fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

口译工作是怎么记笔记的

摘要:做口译工作,记笔记是一件非常重要的事情,如何记笔记哪?记笔记要掌握的两个关键部分是:一是知道“记什么”;二是知道“怎么记”。

口译工作,记笔记是一件非常重要的事情,如何记笔记哪?记笔记要掌握的两个关键部分是:一是知道“记什么”;二是知道“怎么记”。

首先关于口译记笔记是记什么?

早在1956年,口译专家罗赞就专门出版过一本关于连续传译笔记的小册子,总结了一些口译笔记的原则和方法,其中不少直至今日仍然被业界广泛认同。关于口译笔记应该记什么,罗赞提出的原则是“记意,而不是词!”。所谓“记意”,是指记录下意义的要点,包括主题词、关键词和逻辑线索。后来,塞莱丝柯维奇等人又提出,除此之外,还要记录需要作代码转换的信息,包括数字、专有名词和列举的项目等。

由此可见,口译笔记的内容包括两类:

一类是对源语进行听辨理解的结果一主题词、 关键词以及逻辑线索词。

主题词和关键词在英语中往往体现为句子的SVO,另一种是不需要理解的内容,包括数字、专有名词和列举的项目等;这类信息在源语听辨的过程中一定要跟紧、记录邀您准确。

口译笔记怎么记?

口译笔记的记录方式有两个要点:一是笔记的书写方式,二是笔记的排列方式。

首先口译笔记的缩略书写:

日译笔记中缩略书写的要义在于:以最少的字符表达最多的含义,在精力分配中这样做符合“最省力原则”。实际上口译笔记中书写的内容要经过两道程序的精简:由源语的字词到经过理解后的意义要点,这是第一道精简的程序;由意义要点到缩略书写的字符,这是第二道精简的程序。

经过这样两道精简程序后,要记录书写的内容就很少了,这样译员在笔记时才可以做到游刃有余,而不至于导致听辨理解的精力失衡。

口译笔记中缩略书写的技巧包括:缩略和符号,源语语篇中多次出现的概念和词语要注意缩略,缩略的一般原则是,“除非一个单词足够短(只有三五个字母),否则就应该缩略书写”。

口译笔记现场图片

运用符号是口译笔记缩略书写一种很好的方式, 但运用符号并不意味着简单地把文字转写成符号。如果是那样的话,口译笔记和秘书的速记就没有差别了,而速记并不适合口译笔记。口译笔记中的符号是一种“有机的符号”。所谓“有机”是指一个符号并不是简单地对应于一个字词,而是可以在不同的场合代表多种类似的含义,并且一个符号可以成为创造其他

符号的基础,符号可以组合运用。

口译笔记符号的来源主要有四种:

1、数学符号,如加减号,大于小于号等,用来对内容进行表示和记录。

2、箭头,用来表示增加、减少、上升、下降以及逐步增加、逐步减少等等。

3、标点符号,用来进行记录问题、说法方法

4、其他独有的符合,对内容进行记录

关于口译笔记的排列方式:

口译笔记的排列方式有三个要点:竖向书写、缩进式、左边空格等,

在口译笔记方面,常用到的方法是:

1、把注意力集中于听辨理解上!集中于理解意思上!

2、整个口译过程都要坚持作笔记,因为你不知道发言人正在说的这段话

会持续多长时间。

3、注意选择记录的内容!不分主次地盲目记录可能会让你无所适从。

4、学会把理解的意思转化成自己的话再记录下来。

5、笔记内容要尽量简略。

6、注意组织自己的笔记。

7、写出的字符自己要能够看明白!不能为了追求速度和简略而连自己都看不明白。

8、不要太在意笔记中的拼写和语法。

9、任何时候如果因为记笔记而听不懂了,请暂时停止笔记,全神贯注地听!

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询