fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

同声传译工合理预测的方法

摘要:从事口译工作的老师经过大量的观察和实践发现

在同声传译工作中,我们知道英语和中文这两种语言在词序、句法、结构、信息密度、逻辑连贯、语篇衔接等各方面存在着很大区别,这使得译员不得不经常使用预测技巧来缓解处理能力的压力,保证信息的流畅产生。

从事口译工作的老师经过大量的观察和实践发现,帮助译员在同传翻译中进行预测的信息主要有两种,即语言信息和非语言信息,由此,同传中的预测也分为两种,语言预测与非语言预测。

第一种语言预测:

在语言预测中,译员主要以语言单位,如词语或词语组合作为线索进行预测。Gile指出,在任何一种语言中,词语的搭配都不是随机无序的,而是存在着各种不同的可能性:比如英语中的冠词后面接名词或形容词的可能性就很大,而接介词或另外个冠词的可能性却很小。英语中的预测线索从小到大可分为以下几个层次:

词语或固定搭配:各类词语〈名词、动词、形容词、副词、介词、连词等)及其固定搭配都可作为预测的基础。留心它们的使用方法,我们会发现大量的语言预测都是在词语或固定搭配的基础上进行的。

同传翻译工作间图片

在不进行预测的情况下,按照顺句驱动的原则,这句话很可能被口译成:你(们)会发现有一些相似之处,我的发言和我同事的发言之间有一些相似之处。

有经验的译员会在听到similarities的时候稍加等待,然后将这句话处理成:你(们)会发现我和我同事的发言有一些相似之处。

语篇结构:英文重形合,因此大量使用的连词短语(as soon as, as long as, not only... but also.., in case..., as if...等)都能有效帮助译员更加准确地预测信息的发展方向。而汉语重意合,且多用小句和流水句,不大依靠连接词等虚词成分来明示句与句之间的逻辑联系,而是靠字里行间或上下文来体现这些联系。

另外,虽然中英文句子的核心成分主语、谓语、宾语的位置摆放有相近之处,但定语、状语等修饰成分在句中的位置差异很大,尤其是汉语中的长定语(常称为“大肚子”句型)通常在前,而英语中的相同成分则往往放在被限定词的后面。

非语言预测:不依靠语言工具进行的预测统称为非语言预测。非语言预测由大到小可以分为场合预测和话题预测。所谓场合预测,就是指译员根据对口译现场情况的全面把握产生的对信息走势的预测,此时译员对场合相关知识的把握,如与会嘉宾姓名与职务、会议主题和常用术语等,就对预测起着十分关键的作用。

经验丰富的译员会充分调动一切相关的言外知识来进行信息走势的预测。话题预测则是指译员根据口译任务的类型、主题和问题特征进行的预测。

口译中常见的文体有祝辞类、介绍类、叙事类等,而基本上每一种文体的组织架构都有一定的规律可循。如面对“经贸洽谈会开幕式致辞”这样的任务类型和主题,经验老道的译员会立刻想到致辞行文的基本思路:欢迎来宾-祝贺-经贸合作背景与现状简介―总结。所以我们说,译员丰富的言外知识和临场经验,是对信息进行有效预测最重要的条件。


本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询