fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

口译工作人员的标准以及素质要求

摘要:在口译行业中,对于口译的好坏是有标准的,如何确定一个口译工作人员的能力以及翻译的水平,口译的标准为:准确、完整、通顺、及时。“准确”的标准要求译员把讲话人的思想和情感准确地传递给听众。

在口译行业中,对于口译的好坏是有标准的,如何确定一个口译工作人员的能力以及翻译的水平,口译的标准为:准确、完整、通顺、及时。“准确”的标准要求译员把讲话人的思想和情感准确地传递给听众。口译内容要充分表达讲话人的意图,达到讲话人要达到的效果,要符合讲话人的身份及讲话的场合;符合听众的认识水平和层次;语言要规范,尤其是专业术语要准确无误,不说外行话。

“完整”的标准要求译员完整地传译发言人说出的信息,不能遗漏内容和细节。

“通顺”的标准首先指译语表达要地道,符合译语的语言表达习惯,符合听众的文化习俗;其次是指译语发布(delivery) 要流畅。

“及时”的标准是指连续传译的译员在讲话人停止讲话后2到3秒之内就脱口而出,连续译完讲话人的发言;还指在同声传译中译员的译语发布要尽量保持与源语的同步性。

口译工作对译员有什么素质标准要求:

口译能力的造就首先需要具备三个支柱:双语能力(尤其是听说能力),言外知识(包括百科知识和专业主题知识)、口译技能(包括口译听辨、记忆、笔记等技能)。其次,要成为一名译员,还需具备适合口译工作的心理和身体素质,如出色的记忆力、快速的反应力等,并且要有跨文化交际的意识,以及良好的口译服务职业道德。

优秀的口译是一种才智和功力的结晶。具备扎实的语言功底和深厚的知识底蕴,能够游刃有余地把各种口译技巧融会贯通,还要经过长时间的训练和实践,才能将口译技能逐渐发挥到炉火纯青的地步。

双语能力(尤其是外语能力)可以通过汉语和外语的学习加以提高,言外知识需要长期的积累及专门的学习才能具备,口译技能则需要专]的系统培训才能掌握。译员已成为一个专的职业,口译也成为了一项专业的技能。通过口译技能的专业教学和培训,口译学员可以系统学习口译听辨理解的技能、短期记忆的技能、快速笔记的技能、口译转换的技能、口译表达的技能等,并通过科学的训练,熟练地运用这些技能,成功进入口译的职场。

以上内容就是口译工作者的标准要求,同时在内容上也对口译人员的素质要求有一定的要求。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询