fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

口译类型分类的标准是什么

摘要:口译本身是协助不同文化语言背景的人们实现交流的工作,是一种跨文化领域的工作,要求译员不但要熟悉中文,也要对另一种外语熟练的掌握,能够像母语一样交流沟通。

口译是翻译行业中与笔译对应的另一种翻译服务,口译工作相比笔译工作,口译员要有很强的沟通能力与临场工作心态,口译本身是协助不同文化语言背景的人们实现交流的工作,是一种跨文化领域的工作,要求译员不但要熟悉中文,也要对另一种外语熟练的掌握,能够像母语一样交流沟通。

口译有不同的分类方法

首先:根据译员的(时间)工作模式,口译可分为交替传译和同声传译。”交替传译也称连续口译、即席口译、即席传译,简称“交传”或“连传",是指译员在讲话人讲完一段话停下来的间隙进行口译,讲话人等译员完成该段话语的翻译后又接着往下说,并在适当的时候再次停顿让译员翻译,如此循环往复。

换言之,讲话人和译员交替“发言”,完成各自的讲话或翻译。交替传译可进一步细分为短交传和长交传。尽管口译界人士对“长”与“短”并无明确的规定和共识,但译员一次性、不停顿地传译超过三分钟以上便可视为长交传。

现中同声传译又称同步口译、同步传译,简称“同传”,是指译员在不打断讲话人讲话的情况下将其所说话语不停顿地传译给听众,讲话人的“说”与译员的“译”几乎同步开始,同时结束,译员只是稍稍滞后于讲话人。同声传译一般包括以下几种:

1、常规会议同传:指译员在同传间通过耳机接听会场上讲话人的发言信息,透过面前的玻璃窗或监视器监看发言人和会场的情况,并以稍稍滞后于讲话人的速度将译语传译进同传间的话筒,会场的听众通过耳机接听自己所选的语种的翻译内容。

2、耳语同传:常常应用于只有一两个人需要口译服务的情况下,无需使用同传设备,译员也不必待在同传室,而是坐在需要翻译服务的人身边,将讲话内容以耳语的方式传译给他们。

还有一种被称为视译的口译形式,可根据具体情况分别归属交传或同传。如果译员将现场提供的文字材料逐段阅览或全文通看一遍后口译给在场的听众,这种情况属于交传中的视译,如果译员看着讲话人的书面发言稿原文,一边听讲话人的发言, 一边传译,就属于同传中的视译。

其次:根据译员的(空间)工作模式,即交际各方(译员与当事人)是否同时在场的情况,口译又可分为:现场口译和远程口译,前者是指当时双方和译员同时在场的口译活动,包括常规会议同传,后者指当事双方和译员分出两地或三地,译员通过电话、视频、互联网等工具进行传译的口译形式。

最后根据口译活动发生的具体场景和主题内容,口译可分为:会议口译、外交口译、医疗/医学口译、商务口译、陪同口译、旅游口译、展会口译、法律口译等类型。

以上就是口译行业关于口译的分类和口译的定义的内容,从事口译工作或有口译需求的客户,都可以从内容选择合适的口译形式,选择符合自己要求的口译工作人员。

文章声明:本文由员工免费整理发布,不涉及商业,不限制转载,图片内容均来自网络,版权情况未知,涉及版权问题恳请联系我方删除,避免引起纠纷,未联系的纠纷问题遵从不知情原则,一概不认。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询