fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

商务会议陪同口译翻译要怎么做

摘要:口译工作属于语言艺术,同时也就要求从事口译工作的人员在语言艺术方面要有一定的认识和理解,不追求成为演讲大师,但是也要在会议口译等场合达到应对自如的水平。

口译工作属于语言艺术,同时也就要求从事口译工作的人员在语言艺术方面要有一定的认识和理解,不追求成为演讲大师,但是也要在会议口译等场合达到应对自如的水平,比如掌握高超的语言表达技巧以及控制语速,便于让现场的客户都能理解讲话内容,照顾到现场每个不同人员的情况,同时也要学会活用手势和语调把不同的内容,在会议口译翻译时,达到会议现场的理想效果。

因此需要注意口译人员语调是否恰当,对口译工作的成败有很大关系。译员必须细心观察、注意分寸,才能作到语调适宜。其中有两种极端表现,译员应细心加以避免。

一种情况是,译员的语调呆板、平淡、毫无生气。用这种语调翻译,会使听众厌倦,使人发困;会使演讲人及其朋友感到愤怒。再精彩的讲话经过这么一翻译,也会显得内容贫乏,平淡无味。再热情的听众听到这样的语调,也会感到死气沉沉、大失所望。

另一种表现是,译员的语调异常丰富,声嘶力竭,並且手舞足蹈。好似善要权术的政客,又如马戏团里的小丑。这样的译员可能使得对会议内容毫无兴趣的某些听众发笑一时,但有损于自己的威望和尊严,辜负了演讲人的信任,往往使他对口译员感到失望。

商务口译工作人员现场图片

一般说来,我们建议口译人员讲话时要比原演讲人的语调稍微平淡一些。偶尔也可以重复演讲人某些重要段落的语调,但又不要东施效颦(当然,其中的一些具体界限是很难掌握的)。

译员与演员不同。作为演员,他在朗读剧本时,需要根据不同的角色不断改变自己的语调。译员则不同,他应该尽可能避免这种作法。

译员在使用手势时要审慎稳重。有的代表性格暴躁,演讲时拍案强调诽话中的某些内容。但如果口译人员也用同样方式,那只会引起哄堂大笑。因此,两者的效果截然不同。译员如果再模仿演讲人的其它手势,效果将会更坏。

如果演讲人因受本人某些条件的局限(比如本人过于腼腆,语言水平不高等),讲不出他所要讲的全部内容,或者无法完美表达自己的想法时,译员可根据原意,对讲话的译文略加整理修饰,使语意表达得更加完整而准确。

口译人员语调的选择要根据所参加的有关会议来决定。

译员的工作对象很多,可能是国际仲裁会议,也可能是各国学者会议或政界人士的聚会,还可能是世界工联大会或盛大的欢庆宴会。显然。译员在各种不同场合所使用的语调应是完全不同的。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询