fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

如何做好英语展会或者会议口译翻译工作

摘要:常年从事广交会翻译的人员对广交会上面的各类信息都有足够的掌握,那么在广交会现场为客户提供口译翻译时,就不会出现很多问题,这都是多年口译经验的结果,如何做好展会或会议口译工作具体要怎么做哪?

想要做好一种工作的前提,就是做足够的准备,这是人人都知道的事情,做口译工作也是如此,常年从事广交会翻译的人员对广交会上面的各类信息都有足够的掌握,那么在广交会现场为客户提供口译翻译时,就不会出现很多问题,这都是多年口译经验的结果,如何做好展会或会议口译工作具体要怎么做哪?

口译工作和笔译工作的区别在于口译在现场是没有准备时间的,所以口译工作的准备时间都在工作之前,比如需要为客户提供展会或者会议口译服务,那么就要提前对展会主题进行了解,是科技展还是机械展还是医疗展会等等,在会议方面也是如此,提前对会议主题进行了解,可以让口译人员做好足够的准备。

另一方面就是对展会以及会议方面,客户的发言和表达方式有一定的了解,这样就会让口译员进入自己熟悉的频道。

例如现场会议发言的基本言语类型有:叙述、说明、论证。言语类型不同,其信息重心和逻辑线索也不同。我们来具体分析一些言语类型:

现场口译工作图片

1、叙述型:如果发言人按时间顺序进行叙述,显然口译人员应该特别注意时间、日期、动词时态等线索,不仅要抓住所叙述的事实,而且要把不同阶段的事实与相应的时间联系起来。否则,就像抓了一把珍珠,却没有丝线把它们串连起来。

2、描述型:描述型的发言往往按照一定的空间顺序进行,口译人员要注意抓住源语中的空间线索词。如果发现缺乏这种逻辑顺序时,口译员特别要注意区分信息的主次,注意主要信息的传译。

3、对比论证型:如果发言人的思路是对比论证,比较正面和反面、相同和不同,口译人员特别要注意信息点各自归属的立场;是正面还是反面?是相同之处还是不同之处?特别要注意“but、however、 on the other hand、 conversely、 on the contrary”等这样一些逻辑

线索词。

4、推论论证型:如果发言人通过一系列的推论来展开论证,译员要特别注意推论的各个环节,如果丢掉其中一环,整个推论就可能衔接不上。特别要注意“as、given that、therefore、consequently、because、 thence、 hence- forward”等这样一些逻辑线索词。

5、论辩说服型:如果发言的目的是进行论辩和说服,译员要特别注意听取发言人论辩的理由和陈述的依据。对于这类发言的口译,不仅要注意信息内容的传译,而且要注意传达发言人的感情色彩,注意用词的轻重。


本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

高端人工翻译 译联翻译案例

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询