fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

做交替传译的口译难度?如何解决怯场和紧张

摘要:口译不想笔译一样,笔译不需要面对客户,只需要把客户发过来的文件翻译处理好,口译需要面对客户,对译员有着更高的要求,一名优秀的交替传译员,不但要有过硬的语言基础,还有才思敏捷

口译不想笔译一样,笔译不需要面对客户,只需要把客户发过来的文件翻译处理好,口译需要面对客户,对译员有着更高的要求,一名优秀的交替传译员,不但要有过硬的语言基础,还有才思敏捷,同时又要很强的临场随机应变的能力,做交替传译公证有哪些要求和难度哪?

做交替传译工作要过的必要一关就是要有过硬的心理素质,紧张和怯场是大部分人将要在公公面前讲话或进行表演时出现的一种常见心理现象,通常的表现是:心跳加速,喉咙发紧,腿脚发软,手心出汗,甚至大脑一片空白,而且在场人数越多,紧张感和焦虑感就越强烈。这些心理和生理状态是绝大多数初入同声传译工作岗位的共同反应,也是许多译员在刚开始涉足工作时必然要经历的阶段。

从初入口译工作,到做好交替传译工作,都要走出的最艰难的一步就包括克服面对听众时过于紧张的心态和怯场的心理。

其实,一个人在面对公众时出现的紧张与焦虑属正常的心理和生理反应,即便是身经百战的交替传译员在面对每一次富有挑战性的口译任务时也难免会有些许的不安与担心。

因此,从事交替传译一方面要了解紧张的心态人人都有,不必为此过虑,另一方面要通过掌握必要的减压技巧、大量的训练和实习不断积累经验,逐步改善自己的心理素质。

会议现场的口译工作图片

同时,我们必须清楚的是,扎实的双语功底、广博的非语言知识、运用自如的口译技巧,以及充分的译前准备都会大大有利于译员克服紧张心态,在工作时变得更加从容镇定。

对于交替传译员来说,过硬的心理素质主要体现在:进入工作场地时神色从容不迫,举止自信大方;开口翻译时语速不急不慢,音量不高不低,语调自然流畅;接人待物时有礼有节、不卑不亢、谈吐得体,遇到意外情况时沉着冷静,机智处理,灵活应对。

这并不是说心理素质好的交替传译员一点也不紧张,而是他们知道: 1、如何掩饰紧张情绪,2、如何把紧张程度压至最低;3、如何把这种紧张变成建设性的而不是破坏性的。

交替传译员要学会掌握的是,适度的、可控制的紧张状态往往可以让人思维活跃、反应敏捷、情绪上扬,对现场口译的出色发挥有利无害。要达到这种境界并非易事,但也不是不可企及。只要坚持训练,大胆实践,任何人的心理素质都会变得越来越好。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询