fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

会议口译怎么解决怯场问题

摘要:首先解决口译的怯场心态就是要明白紧张的心态人皆有之:

怯场问题是大部分都有的一种状态,在即将要面对公众以及大多数人进行讲话或进行表达时,都会出现的一种心理现场,通常的表现是:心跳加速,喉咙发紧,腿脚发软,手心出汗,甚至大脑一片空白,而且在场人数越多,紧张感和焦虑感就越强烈。

会议口译人员在开始进行翻译时也会出现同样的心理状态。口译工作人员要走出的最艰难的一步就包括克服面对人数更多、要求更苛刻的听众时的怯场心理。

会议口译工作图片

首先解决口译的怯场心态就是要明白紧张的心态人皆有之:

一个人在面对公众时出现的紧张与焦虑属于正常的心理和生理反应,人人皆有,只是程度不同而已。即便是身经百战的演说家在面对陌生的演讲环境时也难免会有些许的紧张与担心。因此,口译员一方面要了解紧张的心态人人都有,不必为此过虑,另一方面要通过掌握必要的减压技巧、大量的训练,不断积累经验,学会将紧张压制在能为自已控制的范围。其实适度的紧张往往可以使人思维活跃、反应敏捷、情绪上扬,是有益而无害的,这也是在大型体育赛事中,在极其紧张激烈的竞争环境下,运动员常常能突破自我、超水平发挥的原因。

其次我们经常看到优秀的口译员能在各种场合都表现得镇定自若、从容不迫,其实并不是他们丝毫没有紧张心理,而是他们已掌握了控制紧张心理的方法。他们中的许多人在最初的时候也一样惧怕上台,在最初面对众多的听众时,他们可能也紧张过,声音可能也颤抖过,但他们最终都学会了克服怯场。

最后要明白的是大部分的紧张状态别人是看不见的:

其实,紧张情绪中的绝大部分生理反应只是自我感知,听众是看不见的,特别是当讲话人尽量面带微笑,使自己看起来“镇定自若”,并与观众进行较多的眼神交流时更是如此。我们常常觉得优秀的口译员看上去总是那么沉着冷静、从容不迫,这一方面是因为他们口译经验非常丰富,知道如何去控制紧张心理,另一方面也是因为大部分的紧张状态别人是看不出来的。正确认识面对公众时的怯场心理有助于恐惧感的缓解以及应对策略的恰当应用。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询