fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

视译口译怎么做好定语从句翻译

摘要:想做好口译视译里面的工作,在翻译方面就要掌握翻译技巧同时对于表达技巧也要掌握到位,例如句子中很多主语、动词、谓语以及定语的使用就是如此,翻译稿件内容理解到位

想做好口译视译里面的工作,在翻译方面就要掌握翻译技巧同时对于表达技巧也要掌握到位,例如句子中很多主语、动词、谓语以及定语的使用就是如此,翻译稿件内容理解到位,在口译处理时,就会非常流畅,并且句子很合理,那么如何处理视译中的定语从句哪?

关于定语,在“英语的定语既可前置,也可后置,但中文的则只能前置”。英语定语从句是英语定语的一一个常用形式,其位置是在中心词之后。定语从句可以是限定性的,也可以是非限定性的,而中文中没有类似英语定语从向的成分,只有限定性定语,其位置总是在中心词之前。笔译翻译时,英语定语从句的这种特定的后置位置往往要求译者作较大的调整,将其按照中文的表达习惯置于中心词之前。

口译工作现场图片

在同传或视译中,时间不允许口译员进行这样的调整,所以,一般来说,置于先行词之后的定语从句应该另分一句翻译。 定语从句较长时,尤其需要如此。

例如下面这种中英口译翻译内容:

That those who had learnt from us now excelled us was a real challenge.

译文1:向我们学习的人反倒超过了我们,这确实对我们是一个促进。

译文2:那些人曾向我们学习,但却超过了我们,这确实是一一个挑战。

译文1按照笔译的习惯调整了原句中定语从句的位置,将其置于先行词those之前,译作定语短语。视译时,要保持定语从句whohad learnt from us在句中的位置,不作任何调整,可以先译出先行词those,将其作为定语从句的主语,然后依序译出定语从句,先行词和定语从句构成译入语句中的一个分句:“那些人曾向我们学习”。将定语从句单独译出,将先行词作为该句主语,这是视译中常用的翻译定语从句的技巧。

定语从句是视译中的一个难点,尤其是长定语从句,往往会消耗视译人员大量的时间。但如果在思维上将长定语从句考虑为一一个独立的成分,不改变这个从句的后置位置,基本上都可以将它处理得比较得当。具体的做法就是:先将先行词译出;然后依照原语序将定语从句作为独立句子译出;先行词在许多情况下可以作为独立句子的主语,必要时加连接类词语使译出的句子更加通顺。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询