想要做好同声传译的工作,大量的训练和掌握技巧是很有必要的,同传工作鉴于其重要性,对于译员有着很高的要求,从基础的发声、到语言逻辑和语速等等都是要在日常生活中进行大量的训练,有哪些技巧和方法可以提升同传传译在现场的发挥哪?
同声传译的日常训练,在前期都是先从有稿同传视译开始的。
在训练掌握这种技巧时,口译人员要按照以下的步骤:
首先,找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。然后,过渡到脱离译稿只看原文或者提纲材料进行口译。视译前可以用很短时间通读一遍原文,了解发言的主要内容并针对语言、专业难点做“译前准备”。
翻译时先从一些短篇的段落开始练习,逐渐加大篇章的长度,视译完整的讲话稿。视译训练的要求则是边看稿边进行口头翻译,要尽量做到意思准确、用词贴切。
在实际会议口译工作中,往往是在活动开始前的最后一刻才拿到书面发言稿,译员根本没有充裕的时间事先将其翻成中文,只能在对方念稿的同时匆匆地浏览一下文章的内容。
因此,在视译训练中要重点了解汉语和英语句子结构的巨大差异,用英语的句子结构来译汉语必然会显得不伦不类,因此口译员必须在平时多加训练,掌握好视译过程中中外文互换的问题。
同时在训练自己同声传译的同时,也要加大自己在同传语言词汇方面的掌握,提升自己的词汇量,更要把自己的语言表达和讲话方式进行提升。