fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

同传翻译公司国内有哪些

摘要:同传翻译的工作,相比于其他口译类型的工作

国内有哪些专业的同传翻译公司?同传翻译的特点是要求高,应用领域少,国内顶尖的同传翻译专业人员是很少的,普通的会议也很少有同传需求,在涉及到大型国际会议时,往往会用到同传老师,国内的专业从事同传的翻译公司目前无法为您推荐,但是根据同传工作的性质,可以找到更合适的同传老师。

同传翻译的工作,相比于其他口译类型的工作,对于译员的能力有很高的要求,需要经过大量的日常训练,在大型国际会议上,同传译员是如何做好现场的口译工作哪?

通常情况下,会议前,同传老师可以向会议主办方申请获取相关的会议材料,会议发言稿经常在会议开始前送到译员手上。这时,译员千万不能够从头读到尾,而需要在短时间内通过跳读与扫读简单看一下大意,重点看一下引言和结尾,以及了解正文部分主要说的是几层意思,逻辑关系如何承递下去。

同声传译图片

之后如果还有时间可把引吉与结尾中出现的重要词语翻译一下。这是因为,准备引言的内容可以帮助译员建立翻译的语境,而阅读结尾部分的内容则可以帮助译员了解发言的重点。

译好引言与结尾也容易给听众留下良好的印象,让他们对译员建立信任感,从而给译员的工作带来信心。

若在原稿并无参考价值的情况下,或者译员拿到讲稿的时间太少,讲话人已经开始在即了,这时译员没有事先阅读讲稿,如果过于依赖讲稿,反而会陷人非常被动的境地,顾此失彼,影响正常的同传工作。所以此时译员应该忽略原稿,集中精力运用无稿同声传译的技术,利用口译笔记等辅助,进行无稿同传。

译员在有充足时间的情况下,可以利用网络、相关背景材料和专业人士的帮助进行准备。在准备过程中如果发现讲稿存在过于晦涩、深奥或冷僻的内容,在时间允许的情况下,最好能请教一下演讲人或有相关专业知识的人士。在国际会议中,译员对于遇到的特殊的观点、思想、概念等一定要虚心请教,不能望文生义。

在没有充足时间的情况下,译员的准备工作要在同传箱中进行,译员应事先准备好词典(或词目较多的电子词典)对那些体现了重要信息的较难词语进行一定程度的准备。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询