fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

同传翻译工作中的常用技巧

摘要:首先是信息重组

同传工作中的常用技巧有哪些?同传工作想要做好,对技巧和方法的掌握非常重要,同传翻译做为翻译中的高端类型,译员除了要具备翻译方面的天赋外,也需要在日常中针对性的进行训练,常见的同传翻译技巧有哪些哪?

首先是信息重组

在任何形式的翻译中,由于语言差异,译员要想忠实地将源语信息传译给读者或听众,就不可避免地要对源语进行结构上的重组,即按照目的语的句法结构和语言习惯,重新组织源语的信息点。

信息重组的核心是传达发言人的意义,不拘泥于形式而保证信息和意义的对等。信息重组有多种手段,如将长句切割成短句,灵活变动从句的位置,更改词性、语态。除了句法、语法上的“重组”外,还包括解释在目的语中不存在的概念,适当删减源语中累赘的信息或表达,灵活地运用目的语中的词汇和表达,而不拘泥于字对字的死译等。

同传翻译现场图片

其次:合理简约

“合理简约”是指在不影响源语信息及意义传达的情况下,对源语中复杂的信息进行一定程度的简化,通过采用简化的语言、解释、归纳、概括等方法传译源语信息。“合理简约”是同声传译中必要的手段。一方面,由于知识背景和理解水平所限,普通听众难以理解一些

专业性强的发言,此时译员需要采取一定手段,保证信息的有效传递。另一方面,在遇到专业性非常强的发言时,无论译员的准备如何充分,仍无法有效地传达所有细节。

最后是:信息等值

不应要求口译员把源语发言的字、词、句都精确完美地译成目的语,因为口译员没有大量的时间逐字逐句地推敲译文。但这并不意味着译员可以篡改源语意思。相反,译员应努力听取源语中的词句、信息,掌握发言人要表达的意思,并用听众容易理解的表达方式表达出来,切不可断章取义,随意篡改。评判口译的标准应是是否保持源文与译文在信息的质与量上的对等。


本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询