fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

同传翻译常见的技巧有哪些

摘要:“预测”主要可以体现在以下三个方面:

同传翻译常见的技巧有哪些?掌握同传工作的技巧是做好同传的前提,同传行业前辈,根据自己过往的工作经验,总结出很多同传方面的技巧和方法,对于从事同传翻译的人员来说,可以系统的学习和了解这些工作技巧方法,提升自己的工作能力,具体有哪些工作技巧方法哪?

在同传工作中,跟上讲话人的速度是做好同传的前提,这里的技巧就有一种是适度超前,适度超前是指同声传译中的“预测(anticipation)”技能,即在发言人还未说出某信息的情况下,译员靠自己的语言能力、背景知识及临场经验积极预测到发言人可能要讲的内容,进行一定程度上的“超前翻译”。

同声传译翻译图片

“预测”主要可以体现在以下三个方面:

1)预测发言的主要框架和中心内容。如在谈判中,讨论的焦点和各方的观点态度是明确的。这就为译员作出合理预测提供了便利。

2)预测一些模式化的语句或固定的结构。如中文关联词组合,“因为……所以……”、“虽然……但是……”等都可作为译员预测的重要提示。

又如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“我谨代表……/对各位嘉宾表示热烈的欢迎!/并预祝本次大会圆满成功!/”在翻译这段话的时候,译员就可以根据经验在发言人说出“我谨代表……”的时候,预测到“热烈欢迎”,在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲的是“圆满成功”。

3)预测单个句子中的某一词语或短语。译员可以根据句法结构、表达习惯等预测句中会出现的词语或词组。

需要指出的是,这一技巧必须谨慎运用。预测必须紧贴发言的文义。作出预测后,要格外专注地听取源语信息以确认预测内容是否准确,如发现错误,应及时更正。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询