fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

同声传译有哪些技巧方法

摘要:同传译员所拿到的准备材料可能是

同声传译对于从事翻译的人员来说,想要做好也是很困难的,同传翻译是一种高端翻译类型,需要译员经过大量的训练,以及刻意的培养,把自己在同传方面的能力发挥出来,具体在同声传译方面有哪些需要掌握的技巧和方法哪?

同声传译中,有一种是视译类型,译员在重要的国际会议开始前,通常会获得一定的材料内容进行参考和准备,掌握和了解这些材料是同传做好的基础,一般大型国际会议的顺利进行,也很少出现译员没有准备的情况。

同传译员所拿到的准备材料可能是原稿加译文、原稿、发言提纲、PPT文件等。对于不同的材料,同传译员的准备方法也应该有所不同,掌握这种不同的技巧和方法有助于现场更好的发挥。

译员在拿到相关材料后,应该认真按口译的译前准备工作要求进行准备。

一般的职业会议口译工作,译员至少需要在会议的两周前开始准备。译员应该和会议主办方或者发言者充分沟通,“锲而不舍”地争取要到发言材料,这种重要的技巧因素。

在实际工作中,很多时候会议主办方出于各种原因,也许不太愿意提供发言材料,甚至会认为译员不断索要材料增加了他们的麻烦。

其实译员事先取得材料,并不意味着他的同传工作就因此而打了折扣,可以“省力”。因此,译员需要向主办方或发言者说明同传工作的性质,让他们理解对于译员来说,事先取得材料对同传工作是非常重要的。

另外要记住的是,即使同传译员拿到源语文稿和译文,也绝对不能掉以轻心,因为发言人由于发言时间的限制或现场情况的变化,很可能在朗读发言稿时跳过一些段落,或增加一些内容。

发言者还可能会临时更换发言稿,使用完全不同的版本。如果译员一味地照读译文稿,就难免会陷于被动,甚至发现自己被带人死胡同,心里一紧张,就更加无法译下去了。

因此,为了应对这些意外情况,有经验的译员经常使用阿拉伯数字简单地将原稿和译稿对应的段落标记清楚,从而在翻译过程中可以清楚地掌握发言的进度,也能够在发言人跳稿的情况下依据段落标记迅速跟上讲话人。

文章声明:本文由员工免费整理发布,不涉及商业,不限制转载,图片内容均来自网络,版权情况未知,涉及版权问题恳请联系我方删除,避免引起纠纷,未联系的纠纷问题遵从不知情原则,一概不认。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询