fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

商务现场口译工作对译员的要求

摘要:在商务现场的口译工作中

商务现场口译工作,一般都会事先与口译员取得联系进行沟通,对商务现场的内容进行了解,同时让口译人员对讲话的内容以及现场的主题以及观众等情况进行了解,另一方面也会对口译人员有一定的要求,在商务现场的口译工作,口译人员的工作状态、衣着仪表都非常重要。

在商务现场的口译工作中,在视觉方面,口译员的个人仅表,身体动作,站姿或坐姿,面部表情和眼神接触,而声音部分指的则是译员声音的大小、语速的快慢、音量的高低以及发音和语调等,都有着一定的要求。

首先在个人仪表方面:口译员的仪表应整洁大方,赏心悦目,但不可过于招摇花哨,有损职业形象。总体说来,口译员的装束应与场景相符,其服装、首饰和发型不应让观众分心。研究表明,观众比较容易对着装跟自己相似的讲话人产生好感,也就是说,如果你的听众是职业装束,那么他们希望你也是职业装束,并且服装的式样和颜色最好保守一些。

商务口译翻译图片

其次是身体动作:一般而言,口译员既无必要一味地模仿讲话人的手势,也并非不可以有自己的肢体语言。口译员使用身体动作的多少要视其具体的工作环境来决定;在名胜古迹从事导游翻译的时候,口译员可能需要用到大量的手势来进行沿途的指引和景点风情的描述;在口译员身处庄严的会议室或宴会厅时,他们则应避免幅度过大和不恰当的手势;而在同传间工作的口译员则因在观众的视线之外,可以不用在意手势是否恰当,不过也要避免大声地翻动纸张或搬动桌椅,以确保听众不受与讲话内容无关的声响的干扰。

在站姿坐姿方面,口译员的坐、立、行都应体现出大方、沉着与礼貌,切忌弯腰驼背、无精打采;好的姿势可以让译员呼吸通畅,消除紧张,也可以让观众感受到口译员对于服务的对象和环境既有必要的尊重又有放松自信的心态。

在面部表情方面:温暖热情的微笑可以拉近口译员与在场人员的距离。有时,口译员的面部表情甚至可以传达用语言文字无法表达的信息。但是,口译员应注意避免夸张的和过多的表情,还应避免在翻译欠佳时做出尴尬表情,或是挠耳、抓头、吐舌和做鬼脸等不雅的小动作。

最后是眼神接触方面:在日常生活当中,人们无论是以讲话人还是听话人的角色与他人交流都会尽量注视着交流的对象,表示对他们的尊重。同理,口译员讲话的时候也要与讲话人和观众有适当的眼神交流。尽管口译员工作时大部分的精力都用在理解、记忆,记笔记和话语表达上了,但好的口译员偶尔会跟讲话人交换眼神,确认彼此的沟通是顺畅的,他们也会不时地跟观众进行眼神接触,通过眼神收集观众的反馈,做出适当的调整。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询