fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

同声传译翻译对设备的要求有哪些

摘要:首先,同传翻译​员需要在同声传译室/箱(booth)中工作

在同声传译翻译工作中,同传设备的重要性我们已经了解,没有设备的支持,同传工作是无法正常开展的,虽然AIIC对同传方面有严格的规范和要求,但是对于多数市场上面的同传需求来说,是很难有完善的配套设备可以使用的,现阶段在同传翻译方面有什么设备要求哪?

虽然目前很多大型会议尚未达到AIIC的要求和标准,但仍然要满足和遵守以下几个最基本的标准和调整,避免因为设备问题直接影响到同传工作的质量。

首先,同传翻译员需要在同声传译室/(booth)中工作,将自己和会场分隔开来,避免受到会场嘈杂环境的干扰,也避免将自己的声音传入会场,影响未带耳机、只听源语的听众。将自己关在“玻璃房子”里面工作,已成为同传译员的一种标志性形象。

有些酒店或会议中心有自带同传室,设置在会场的一边或者在会场的楼上一层,一般是有透明玻璃窗的房间,可以直接看到或通过监视器观察到会场的情况,而没有自带同传室的会场,则会在会场的后排或者侧边装配同传箱,为一个木质或者金属制的拼装隔音工作间。

同传设备图片

一般来说,同传室/箱内应有如下设备:

同声传译译员控制台,包括波段频道选择器、输入音量控制、接收现场发言声或者其他同传室/箱中译员声的输入按钮、麦克风、麦克风开关按钮、译员头戴式耳机等,

舒适而宽大的译员座椅﹔

宽度最小20英寸(约50厘米)、距离地面约28英寸(71厘米)的桌子,桌上配备台灯﹔

提供新鲜空气的入口或者排气扇,并且有消音处理。

另外,同传室/箱应该安装便于开闭的门,向外的一面必须安装玻璃,两间同传室相邻的中间部分也需安装玻璃,以便相邻两间同传室的译员可以看到对方,进行配合。

同传室或者同传箱的位置必须合理,确保译员能够看到演讲者以及现场投影屏幕等视觉辅助材料。若无法满足这些条件,译员无法清楚地看到会场以及发言人时,则应在桌上配备监视器。


本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询