fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

同传翻译中AIIC规范是什么

摘要:比如同声传译控制室的建筑、建声、电声以及安全标准。

众所周知,国际会议译员协会,即AIIC (International Association of Conference Interpreters),作为一个专业的会议译员协会,根据译员反馈和行业分析,在各个方面对国际会议译员的职业操守和工作条件提供了严格的规范。

例如,在其会议译员职业准则(Code of Professional EthicsAIC-2006 version)的第三部分(III.Working Conditions)中,专门对同传翻译员的工作条件进行了严格的规范。第七条中规定:AIIC成员需要尽其所能保证工作时“理想的声音、视觉和舒适度”,不允许接受未在会场提供同传箱的同传工作条件,在非视频会议的同传工作中,应能够直接看到演讲者和会场,而不应通过监视器来观测会场及演讲者,如果不能满足同传工作对设备条件的要求,AIIC成员不得接受该次会议的口译工作。

除了这些基本的要求,AIIC还和欧洲委员会的共同劳务翻译会议(JSIC)一起对同传室/箱的一般特性以及设备标准作出了明确规定,比如同声传译控制室的建筑、建声、电声以及安全标准,不少都基于国际标准组织ISO系列标准,具有强大的规约性。

同传翻译设备图片

除了对技术类设备的规定,还具体到现场环境的方方面面,如会议厅的大小和位置,会场有无阻碍译员视线的物体,同传室/箱的门在开关时不能发出噪声,玻璃窗户的大小和能见度,隔音效果,通风效果,工作台下的腿部放置空间以及照明灯光等,非常详尽,有效地保护了同传译员的工作权益。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询