fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

同声传译工作怎么提前预测内容

摘要:它是在发言人讲话结束以前对讲话包含信息进行假设的结果

同声传译工作是一种及时翻译,一边听演讲人进行讲话,一边对源语内容进行翻译,在这个工作过程中,需要掌握大量的工作技巧,才能做到同步翻译工作,预测是同声传译工作顺利进行的一项必要技能,简而言之,就是指在具体话语出现之前对话语可能包含的信息的推理及把握。

它是在发言人讲话结束以前对讲话包含信息进行假设的结果。从某种意义而言,如果译员没有很强的预测能力,同传工作几乎是不能进行的,因为译员不可能等到发言人的每一句话说完以后再进行口译,否则所进行的口译就不应被称为同传,或者在同传中译员的产出会变得结结巴巴,无法保障必要的流畅性。预测的使用频率很高,有观察发现,译员几乎每隔85秒就要使用这一技巧。

同传翻译方面,这项高度紧张的语言转换活动中,译员在面临强大的现场压力之下,要实现听说基本同步并且保持合适的听说时差,保证短时记忆能力的有效运转,就必须适时采取预测策略,对其有限的大脑资源进行有效的分配。

同声传译翻译图片

使用预测策略,可以减轻译员接收源语信息的负担,避免译员因等待而遗漏关键信息或对其进行不当处理,同时也可使译员将更多的注意力分配到信息产出上。

所以有的观点认为,预测虽然与断句、转换、增减等同传技巧常常相提并论,但所有这些技巧的成功运用都离不开译员对尚未产出的意义或意义发展方向适时、正确的预测与把握。可以说,预测是同传中的核心技巧,也是译员进行同传工作的一项必备技能。

预测为什么会有如此重大的作用,为什么会成为在同传中最为常用的技巧呢?我们可以从相关的研究来了解一下。

行为主义理论(Theory of Activity)认为,人类大脑的活动,尤其是感知活动,主要是在对现实回顾性预测行为的驱动下进行的。

预测是译员同时使用自上而下(top-down)策略以及自下而上 (bottom-up)策略的结果。在预测时,译员既可能是对即将出现的信息进行准确的传译,也可能只是对信息的大致内容进行翻译。如果不能准确地进行预测和传译,译员会运用自下而上的策略来对译语信息进行修正与补充。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询