fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

同声传译案例句子学习讲解

摘要:在同传翻译​工作中,要学会并理解断句技巧的使用:

对现用的同传传译案例句子进行分析,可以让从事同传传译的工作人员可以学习和掌握更全面的技巧和方法,根据同传翻译老师提供的学习材料,这里整理出部分案例句子进行分析和讲解,希望能够帮助到您。

常见的案例句子有:

同传翻译工作中,要学会并理解断句技巧的使用:

同传翻译图片

1Japan surrendered// in 1945// after Americans dropped two atom bombs.

日本投降了,//(那是)在1945年,//(在这)之前,美国人投了两颗原子弹。

交替传译的译文:在美国人投下两颗原子弹后,日本于1945年投降。

2 Aristotle,//the greatest of the ancient Greek thinkers,// had written a work//containing all the knowledge of his time.

亚里士多德//(他)是古希腊最伟大的思想家,//写了一本书,囊括了他同时代的所有知识。

交替传译的译文:古希腊最伟大的思想家亚里士多德写了一本囊括了他同时代的所有知识的书。

3.My visit to China comes// on an important anniversary,// as the Vice President mentioned.

我(此次)访华//恰逢一个重要的周年纪念日,//以副主席刚才也谈到了。

交替传译的译文:副主席刚才也谈到了,我这次是在一个重要的周年纪念日访华。

4Our foreign secretary // on one occasion // spelt our objectives// in terms of three quitc simple principles // which I think are still true.

我们的外交大臣//有一次阐明了我们的目标,//(它)主要包括三项简单的原则,我认为〔这些原则)现在还适用。

交替传译的译文:我们的外交大臣有一次以三项我认为现在还适用的简单原则阐明了我们的目标。

综上所述,断句的好处在于处理了英汉语的结构差异,缩小了听和译的时间差,使得翻译活动可以在发言人讲话结束后瞬间内结束。

但断句也有缺点,那就是译出的句子比较支离破碎,质量不如交替传译的译文高。当然,这也是同声传译的“即时性”所导致的必然矛盾。在同传时我们要记住,断句的目的并不是为了“断”,而是为了“连”,因此还需要综合使用其他技巧,适当补充一些字、词,把话语的“子单元”有机地联结起来。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询