fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

会议口译上不会翻译怎么办

摘要:在会议口译​上遇到内容不会翻译的情况

在会议口译上遇到不会翻译的情况怎么办?这种情况在很多口译场景中,都经常出现,由于客户说话很快,有时是因为客户说了比较生僻的词汇等等,都会造成口译员听不懂的情况发生,这种情况要怎么处理哪?

会议口译上遇到内容不会翻译的情况,特别是没有掌握专业技术方面的词汇和词组,是译员的致命弱点;这时,口译员常常找不到相对应的专业技术词语。遇此情况,如果对所涉及的内容和讲话的原意都很了解,译员便可以换个说法,把原有的内容表达出来。而这时,在场的某些人(例如某位代表或秘书处的某位成员)往往会给一些提示,告诉译员应该使用的专业词汇和术语。

如果译员对所谈内容不熟悉,又得不到别人的提示,便只好老实承认自己译不出来。这是最简单的办法,而且任何人也不会因此而责怪他。

会议口译图片

最好的办法是把自己不会译的原文术语(例如英文术语)讲出来,然后再补充说:“我不知道这个字用法文应该怎样说”。

技术性强、内容偏僻的国际性会议,往往散发译成各种文字的公告或技术资料,译员们可借此机会从这些材料中找到有关专业术语的准确译法。

如果译员仍毫无办法,找不到恰当的表达方法,便只好请演讲人对有关内容加以解释。演讲人的这一解释很重要,往往经过解释后,便可以帮助听众听懂原译员不会译的那一部分内容。

如果译员对自己所使用的术语把握不大,而且旁边又有其他代表在场,便可以想法引起旁人的注意,以求得对方的帮助或指正。

这些都是关于会议口译翻译的技巧和方法,具体也要根据实际的情况,从容的面对进行口译工作。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询