专业口译怎么才能做好会议翻译,其实在各类口译工作中,都要尽可能避免有间歇,尤其是同传翻译过程中,通过电子设备的传译,一旦译文有间歇,尽管这种间歇可能是演讲人喘气等原因,仍然存在让听众感觉翻译是否有漏译的情况发生。
口译过程中若遇到困难,无论是口译记录不清楚需要时间去辨认,还是需要等待演讲人的下文,都最好不要有间歇。可以继续讲些无关重要的内容。比如说,可以换种方式重复一下前面讲过的东西,或者改正前面错译之处。也可以使用诸如“在此情况下”,“紧接着我刚才讲过的,还有……”,“我想就这个重要内容再补充几句,或许不是无益的”,“关于这个问题,我认为……”、“在我们讨论的范围之内……”、“有关我的这个间题……”、“我想……”等一些关联词来拖延时间。一般说来,尽管绝大多数讲话都充满了大量的关联词(只要听听录音磁带,便可以明显感到),但广大听众对此并不感到意外或反感。
口译过程中严禁到处使用“嗯……嗯……”或“这个……这个……”等口头语。虽然有些杰出的演说家有类似的习惯,但在译文中却应予以排除。
译人员应该重视演讲人开头的几句话,一定要很快译出,一定要避免从一开头就让听众等待译文。因此,译员应该按顺序拿好口译记录稿。如果是记在单页上,就应该按讲话类别分开放置,不要混放在一起,也不要记在单页的背面。每个单页都应该标上页码。每一篇讲话都要从第一页起单独编号。不要把几篇讲话记录都放在一起连续编号。那样作会把记录搞乱,很难找到每篇讲话的开头部分。
口译人员不要讲半句话便中途停顿下来。这是因为,在同声传译过程中,时常由于演讲人话未讲完,或者插入许多题外话,或者随意颠倒语法结构,造成整个讲话语意不明。而这些语意不明的责任却毫无例外地全部推到了译员的身上。因此,译员应以妥善的方式把那些半截句子都补充讲完。
连续翻译时,最好的办法是尽量避免使用太长的句子,尽可能少用引语和插入语。