fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

视译与同声传译在口译方面的技巧和差别

摘要:视译其实是一种形式比较特殊的口译

视译指同传翻译员拿着讲话人的发言稿或者其他相关文字,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。视译也常常被称为“有稿同传”。

视译其实是一种形式比较特殊的口译。严格来说,视译并不是真正的口译,因为在有原稿的情况下,讲话人通常照稿朗读,语言相对会较为书面化,而译员受到原稿上文字的限制,所使用的技巧和单纯的无稿同传是不同的,这也是为什么译员经常会觉得有稿同传比脱稿同传更难的原因。

塞莱斯科维奇和勒代雷认为,视译更接近于笔译,可以说,视译几乎是一种以口译形式进行的笔译。但是显然由于工作方式和翻译时间的限制,译员不可能像做笔译那样去字斟句酌。试想按照正常的讲话速度,假定同传译员英译中每分钟需要处理150个单词,每小时即是9,000词,按照每个工作日6小时计算,即是54,000词,这相当于一本160页左右的书。任何一个笔译工作者都不可能以这样的速度工作。所以,视译其实也不是单纯的笔译。

同声传译中的视译一般有以下几种情况:

1、会议的组织者既提供发言的原稿,也提供发言的译文稿。在这种情况下,译员其实基本上是按照发言人的速度,流畅地将译文稿读出即可。而这种情况比较少见,基本上只在非常重要、对准确性有极高要求的会议中出现,比如联合国的很多会议或者国家领导人在正式场合的演讲等,都会事先将原稿笔译出来。

2、会议的组织者只提供发言的原稿。这需要译员在同传前在稿上做一些标记准备。

3、会议的组织者提供发言人讲稿的提纲或PPT幻灯片。这是大部分国际会议中最常见的情况。视译是同声传译中经常使用的一种翻译方式,也是同传训练不可逾越的一个阶段。一般的同声传译训练都是从注意力的分配训练过渡到视译,然后再过渡到无稿同声传译。

前文提到,视译既不同于笔译,也不同于单纯的口译,而是需要一些特殊的技巧。

因此,很多视译经验不足的译员在做有稿同传的时候,常常会被文字所干扰,感到又要听、又要看、又要译,难免顾此失彼,手忙脚乱,甚至感到有稿子比没稿子更难。因此,“视”什么,如何“视” ,是非常重要的问题。英汉两种语言存在相当大的差异,但在这两种语言之间进行同传视译却是完全可以实现的,原因就在于两种语言在语序方面都比较灵活。一句话中的不同成分可以这样编排,也可以换个语序来编排而不影响语意。这样的话,就可

以按照一种比较适合同传的语序来处理句子,也就是通常所说的同传“ 顺句驱动”的原则。

文章声明:本文由员工免费整理发布,不涉及商业,不限制转载,图片内容均来自网络,版权情况未知,涉及版权问题恳请联系我方删除,避免引起纠纷,未联系的纠纷问题遵从不知情原则,一概不认。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询