会议口译翻译要怎么控制节奏?在口译翻译工作中,控制节奏的方法,有一点就是控制好译文的长度,一般译文长度都不应超过原文长度的四分之三,译文若比原文还长,便构成口译的职业性错误,也会导致口译翻译节奏出现问题。
其中主要原因在于:
1、译员的讲话速度要比演讲人原有速度略快一些。除非某些代表由于语言障碍,提出要求译员放慢讲话的速度,才可适当放慢。
2、译员不像演讲人那样,因为需要考虑下文或选择词语而停顿。
3、译文中要去掉许多原文中用处不大,在书面语中均应去掉的零碎部分。
4、译文中可以大量压缩原讲话中的客套话。
5、译文中可以省略演讲人无意中重复的部分。
但在某些特定场合,译文应与原文保持同样长度;口译人员应随时准备按照规定时间进一步压缩译文。
当会议人员要求译员要按原讲话的三分之二时间译出全文,甚至要求按二分之一、四分之一以至于十分之一的时间,概括译出全文时,译员不应有任何反对的表示。
同声传译过程中,译文的长短应和原文大体相同。这里需要特别指出的是,即便译员由于开始时比演讲人慢一两句,结束时也可以慢一两句,但绝不要拖得太长。如果原讲话结束后好久,译文才结束,往往容易给会议造成混乱。
以上就是关于如果控制译文句子长度的方式,对会议口译翻译工作的节奏进行控制,避免会议口译现场翻译失控的情况发生。
具体到实际的口译翻译工作中,也会变得更加复杂,需要从事口译工作的人员,在日常多进行联系和总结,从而更好的对会议现场演讲人的内容作出更好的翻译工作。