准备出国材料时,很多小伙伴都有这个疑问:公证书到底该翻译成什么语言?是不是都译成英文就行了?
答案是:不一定!这完全取决于你要去哪个国家, 翻译错了,可能导致文件不被接受哦。
通用原则:按使用国的官方语言来定
一般来说,公证书的翻译语种应优先使用目的地国的官方语言。比如:
去法国、德国、西班牙 → 通常需翻译成法语、德语、西班牙语
去日本、韩国 → 通常需翻译成日语、韩语
但有些国家也接受英语翻译,例如部分欧洲国家(如荷兰、瑞典等)以及日本、韩国,在非官方正式场景下,有时也接受英文译本。不过,稳妥起见,仍建议优先使用该国官方语言。
重要提示:如果文件需做“认证”
如果你的公证书后续还要办理领事认证(双认证)或海牙认证,则翻译要求通常会更严格。多数国家会要求:
必须翻译成该国官方语言
译文需由有资质的翻译机构完成
翻译件与公证书一起装订或公证
比如,文件送至西班牙做领事认证,通常就必须提供中西双语公证书。
如何确定该用什么语言?
第一选择:看使用机构的要求
学校、移民局、使馆等一般会在材料清单中明确写出“需提供X语翻译”或“需中X双语公证书”,务必以其要求为准。
第二选择:查目的地国相关规定
可提前登录该国驻华使领馆官网,或通过权威服务机构查询翻译语种要求。
不确定时,主动询问
直接邮件或电话联系使用机构,问清楚可接受的翻译语种,避免因翻译问题耽误正事。
一句话总结:
公证书翻译,优先按使用国的官方语言准备。如果还需做认证,更建议翻译成该国官方语言。最稳妥的方式——提前确认,按需翻译,一次到位!
如果你有特定国家的翻译经验,或正在纠结该用哪种语言,欢迎在评论区留言交流~