fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

口译公司:交传和同传之间有什么区别

摘要:同传与交传对译员的要求都是非常高的,要求译员有很强的记忆能力,以及讲话的艺术,两者都是把讲述者的话,用目标语言讲述出来,期间要拥有很强语言技巧以及思维逻辑。

同传是同声传译的简称,交传是交替传译的简称,两者都是口译的一种类型,在口译领域中也属于高端口译的类型,俩这对译员的要求都是非常高的,要求译员有很强的记忆能力,以及讲话的艺术,两者都是把讲述者的话,用目标语言讲述出来,期间要拥有很强语言技巧以及思维逻辑。

交替传译是一种交替口译的方式,在讲述者用源语言讲述一部分后,或者演讲完毕后,口译员对讲述者的内容进行口译翻译,同目标语言把讲述人的话用口述的翻译讲出来,是一种重新为客户再讲一遍的形式;而同声传译则要求口译员在不打断讲述者说话的情况下,跟随讲述者的内容,用目标语言不间断的进行翻译讲述,跟上讲述者的说话频率,保证在讲述者演讲完后,口译员也复述完成;另外同声传译通常会有专用工作间,以及同声传译的相关设备,保证即时翻译的效果。

口译同传图片

同传与交传在口译方面的区别还有:

1、交传方面,口译员在有些场合是有时间对讲述者所说内容进行记录的,在讲述者停下后,开始进行口译的复述,在过程中是可以查看笔记的,但也有很多场合是不具备记笔记的条件的,就要求交传人员要有非常好的记忆能力,能够记住讲述者的每一句话;同声传译方面则有些不同,同传是短时间内对讲述者的话进行翻译,保证不间断的翻译频率,就要求译员不但能记住讲述者的话,更要在极短的时间内,把讲述者的内容,用另一种语言复述出来,可见两者虽然对译员的记忆能力都要求很高,但是对记忆的方式却存在不同,交传要求能够长时间的记住讲述者的内容,同传则要求译员能在最短的时间内记住内容,并迅速的组织语言翻译出来。

2口译翻译的语言质量,交替传译使用场合一般都是小型会议或者座谈会议等,对译员的翻译质量要求很高,译员可以根据笔记对内容进行分析,再组织语言进行讲述,过程中沟通的内容一般都是两人极其在意的内容,因此口译方面要充分理解讲述者的话,再进行转述翻译。

3、同传口译要依赖于设备的使用,在应用场景方面一般都是大型的综合会议,要求的是口译讲述的即时性,相比交替传译翻译的强度负荷更高,是一种高强度的翻译工作,在具体翻译过程中,交替传译可以借助笔记,对重点内容进行记录分析,再进行翻译转述,需要译员有非常强的听力能力,能够充分理解讲述者的内容信息,在用目标语言讲述,口译的质量与连贯性取决于译员对原内容信息的理解是否到位,同传则是在保证理解内容信息后的,对讲述者的信息及时传递到大会每个人员。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询