fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

视译工作在口译中的语序要求

摘要:视译的一个重要原则:使译人语尽量保持译出语语序。这也是视译的第一原则。这里的译出语指原文所使用的语言,译入语指的则是译文所使用的语言。

视译的一个重要原则:使译人语尽量保持译出语语序。

这也是视译的第一原则。这里的译出语指原文所使用的语言,译入语指的则是译文所使用的语言。

速度是同声传译的生命,也是视译的生命。如果译员跟不上发言人的速度,即便翻译得再准确,也没有意义。

翻译速度与很多因素有关,比如说讲话的语速习惯。有的人讲话快,有的人讲话慢,人的语速是可以根据环境和情绪进行调整。对于同声传译人员来说,只要不是自己天生语速过慢,一般都是可以跟上发言人语速的。

要保持较快的翻译速度,关键还是语序。也就是说,如果能在翻译时保持译出语的语序,或是基本保持译出语的语序,就可以大大节省时间,加快速度。

正因为如此,我们说视译的第一原则是尽量保持译出语语序。对于中英视译来说,就是要使翻译出来的中文尽量保持英语原文的语序。

翻译图片

中英两种语言的句子结构差异较大,这种差异又突出表现在部分句子的语序上。如果像笔译那样大幅度调整句子的语序,视译就根本无法进行。因为译者可能需要将句末的内容调整到句首,把句子中间的成分置于句末,

颠来倒去,时间消耗殆尽,速度无法提高。所以,语序是中英视译的重点,也是难点。

语序固然是难点,但并非无法逾越。以下三个基本特点表明:中英视译的过程中,保持英语句子原来的顺序是可能的。

第一,英语和中文都是十分灵活的语言,调整语序之后仍然能保持原来的意思。比如中文中的“一条板凳坐两个人”和“两个人坐一条板凳”,虽然二者的顺序几乎完全颠倒,但意思并没有改变。

第二,中文句子结构的特点是“意合”,虽然句子之间往往没有关联词语明显地表明内在逻辑关系,但是读者或听众都能根据特定的语境对话语的语义作出正确的判断。比如“大小餐馆今晚爆满,人们现在都喜欢在外面吃年夜饭”,这个句子与“因为人们现在都喜欢在外面吃年夜饭,所以大小餐馆今晚爆满”的意思是一样的,不会让人产生因果关系上的误解。

第三,口译属于口语范畴,允许一定的松散性,这也为视译的语序安排提供了比笔译更大的回旋余地。中英视译时,如果能够充分利用这些特点,就可以减少由句子结构差异造成的困难,在基本保持原语序的情况下做好翻译。


本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询