fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

什么是口译?口译与笔译有什么区别

摘要:口译是译员在听取源语后,通过口头表达的方式以目标语向听众传达讲话人的意思,在语言上无法互通的异语双方或多方之间通过译员的传译能够进行交流沟通。

口译英文成为:interpreting;是这样一种翻译形式: 译员在听取源语后,通过口头表达的方式以目标语向听众传达讲话人的意思,在语言上无法互通的异语双方或多方之间通过译员的传译能够进行交流沟通。

口译与笔译虽然同属语言间的翻译活动,但两种活动之间的差异也很显著。一个表面上的差异是,两者的媒介不同:笔译的译者产出书面语篇;而口译的译员产出口语语篇。这一差异要求译者和译员在所具备的能力、所掌握的技巧及所接受的培训等方面都有所不同。

大体上说,译员要求听说能力特别突出、口译技巧娴熟,并习惯进行口译过程中的复杂认知操作(如连续传译中的边听边记、同声传译中的边听边说等)。另外,从翻译过程来看,口译的一个突出特征是,源语的输人是一次性的,一般没有机会重新听遍;目语输出是在时间压力下进行的,几乎没有机会进行修改。

口译工作场景图片

而在笔译过程中,译者可以反复地阅读、理解原文,可以反复地修改译文,并且在整个过程中都可以借助工具书等辅助工具。

口译区别于笔译的另一个特征是,译员一般与源语发言人和目标语接收者置身于同一现场,现场的各种言外信息和副语言信息均有助于译员的理解和表达。而译者一般与原文作者和译文读者不在同一场合,因而无法直接借助现场的信息,往往只能推测场合的情境。还有一个值得注意的区别是,由于口语传递的快速性,在单位时间内口译所处理的语词量比笔译要

大很多。一个小时的同声传译所处理的语词量大约在9,000到10,000字,而联合国的签约笔译员每天规定的笔译工作量一般为2,000到3,000字。

这样看来,口译所处理的语词量大概相当于笔译的10倍,而且,由于译员口译的时间大约占会议总时间的1/2到1/3,这就意味着译员必须以相当于译者20到30倍的速度来工作。由此看来,快速传译是译员必备的技能,而且,译员所承受的认知处理压力是很大的,这也可以解释为什么同传译员必须实行20分钟左右换一班的轮换工作制。


本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

高端人工翻译 译联翻译案例

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询