在翻译公司提供的口译中,常见的口译服务类型有陪同翻译、展会翻译、会议翻译、同声传译、交替传译等类型,在口译专业方面,对口译的方式会有一下这种说法:
口译的常用方式有两种:连续传译和同声传译。
1.连续传译,又称“交替传译”或“陪同口译”,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会、记者招待会、宴会致词、采访谈话、参观访问等。一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919 年的“巴黎和会”上大批量地正式使用连续传译。
2.同声传译, 又称“同步口译”,简称“同传”,是在发言人讲话的同时进行口译。同声传译一般通过同声传译设备来完成。译员坐在特制的译员箱里,通过耳机收听发言人的讲话,同时通过麦克凤把发言人的讲话内容用目标语传达给听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。同声传译的正式大规模使用始于第二次世界大战后的“纽伦堡审判”,当时系统地使用了英语、法语、俄语和德语的同声传译。
另外,还有两种并不常用的口译方式:耳语传译和联络口译。
3.耳语传译,俗称“咬耳朵”,实际上也是同传的一种方式,只不过不借助设备,而是译员坐在一个或少数几个听众旁边,以一种耳语的方式为听众进行同声传译。这种方式一般适用于听众中大多数人讲一种语言,而少数听众(最多两到三个)不懂这种语言的情况,故需要译员为其进行口译。
4.联络口译,一般用于陪同口译的场合,涉及导游、购物、活动安排、见面时的寒暄、餐前餐后及席间的谈话、参观时的小解说等方面。场合比较轻松、随意,对译员的要求不高,语言难度不如正式口译大。译文内容要求相对宽松,有时介绍大意即可,说话的顺序也可以进行调整。