fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

在口译工作中如何进行听辨理解翻译

摘要:口译工作中,重要的关键点就是通过听辨并理解源语言的内容,在进行译语的讲述,在口译里,听辨理解又是如何提升和学习掌握的哪?

口译工作中,重要的关键点就是通过听辨并理解源语言的内容,在进行译语的讲述,在口译里,听辨理解又是如何提升和学习掌握的哪?

通常情况下要了解口译听辨的理解方式也就是能够听懂内容的基础单位,并且掌握在口译工作中的一些关键点,例如停顿等;比较常用的技巧就是以意群为单位进行听辨。

心理语言学等相关研究表明,无论是言语的产生还是感知,都是以组块的方式实施的。一方面,人在说话的时候,尤其是在说一个较长的句子或短语的时候,既不是一口气毫无停顿地说出来,也不是一个字、一个字地蹦出来,或者一词一顿、离散地说出来,而是根据当时语义表达的需要,把若干个词组合成较大的节奏组块,然后再说出来。另一方面,从言语感知的角度来看,人们在言语听辨中也并非逐字逐词地听辨,而是对话语以组块的方式感知。

意义理解的单位从大到小可以分为“篇章—语段—句子一意群”。意群是一一个句子可切分成的具有以定意义的若干短语。意群虽然是意义单位,但我们在进行听辨时往往可以感知其外形标记,如衔接词、停顿等。其中,停顿是言语表达必备的意群标记。人们在说话的时候,为了将意思表达清楚,在意群之间会作一定的停顿。

从言语语音流的规律来看,意群之内可有“连读”现象,意群之间不能有“连读" 现象,但有“停顿”现象。“连读” 是在一个意群内进行的,它是在说话较快时自然产生的一种语音连读现象;而“停顿”是在意群之间进行的,它是根据语意、语速的需要而自然产生的一种语音停顿现象。

在听辨源语时,尤其是当源语为外语时,口译学员有必要养成以意群为单位进行听辨的习惯。这样做有很多好处。其一,口译中的源语发布往往是一种自然方式的口语发布,以意群为单位进行听辩能够让我们更好地把握源语的发布节奏,更容易跟上发言人的源语发布。

其二,一个意群往往相当于一个信息单位,以意群为单位进行听辨能帮助我们更好地理解源语的信息。

以上就是在口译工作中关于听辨理解方式上的技巧,通过多加练习与工作经验的总结,提升口译的工作能力。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

高端人工翻译 译联翻译案例

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询