fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

同声传译工作方式有哪几种

摘要:同声传译在口译中是高端翻译类型,需要借助设备完成口译工作,想要做好同传口译工作,要经过长期系统的学习和锻炼,才能应对很多种类型的同声传译方式

同声传译在口译中是高端翻译类型,需要借助设备完成口译工作,想要做好同传口译工作,要经过长期系统的学习和锻炼,才能应对很多种类型的同声传译方式,同声传译根据有无稿件以及设备的不同和媒介的不同,也常分为以下几种同传方式。

无稿同传:指同传译员在没有发言稿件的情况下完全靠出色的短时记忆能力边听边译,完成对听说同步有高度要求的同传任务。

带稿同传:带稿同传又分为两种情况。第一种是只有发言稿没有译稿,在此情况下,译员要一听发言人讲话,一看着发言稿做口译,这种工作模式也可称为视译。

二种情况是既有发言稿又有译稿,这时译员从事的是同声传读的工作,但即便是同声传读,译员也必须时刻留心发言人讲话过程中增加、删减发言内容等脱稿行为,以从耳机中接收到的发言人讲话为准进行口译。

耳语同传:在不使用同传设备的条件下,译员坐在同传用户身边,一边听取发言人讲话,一边向用户进行口译。由于没有设备帮助,耳语同传对译员的听说同步能力和注意力分配要求更高,译员也更容易产生疲劳。

同声传译现场图片

除以上三种工作方式以外,还有一种类型的同传经常为使用三种或三种以上语言的国际会议所广泛采用,即接力同传(relay simultaneous interpreting)。以使用三种语言为例,在接力同传时,发言人用源语(A 语)进行发言以后,由一个口译箱内的译员以第二种语言(B语)进行同传,另一个口译箱内的译员听取B语译文然后以第三种语言(C语)进行同传。

由于进行接力的C语译员无法直接收听A语发言获得信息,而只能对B语译员的翻译进行加工处理,因此B语译员在理解上的任何偏差和忽视都会使C语译员的产出受到损失。

由上可见,接力同传要求不同语种的译员相互配合、适当调整,以最大限度传达源语信息,减少信息流失。

以上就是同声传译方面的几种工作形式,每种工作形式在口译能力上要求都很相似,在具体的工作方式上存在差异,希望能帮助到您。


本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询