fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

熟悉语言和国家对口译工作的重要性

摘要:口译人员应该熟练掌握所翻译的有关国家的语言,作为一名口头翻译,如果对有关语言不十分了解而硬要当翻译,则将是一种职业性错误。

口译人员应该熟练掌握所翻译的有关国家的语言,作为一名口头翻译,如果对有关语言不十分了解而硬要当翻译,则将是一种职业性错误。即便是在某种特殊情况下,或仅仅是为了尽某种义务,也不例外。

因为这样作,无论是对会议还是对个人,都将会引起极坏的后果。对会议来说,译员辜负了大会对他的期望与信任。对译员自己,则会影响个人的声营和前途。

然而,我们所说的熟练掌握一种外国语,並不只限于掌握它的语法和词汇,而是要了解该国人民的思想意识和精神状态,了解他们的传统和习惯,了解这些想法和作法的历史及其发展过程,熟悉对该国语言有重大影响的文学名著,了解该国语言中诙谐、凼默的种种说法。

能够区分该种语言的各种不同的文学体裁,善于辨别该语言的高雅细腻、婉转曲折以及俗语和口头禅的不同用法。甚至还应该熟知该语言中常用的隐语和行话。

作为口译人员,如果不了解圣经,不熟悉莎士比亚和莱斯特.卡洛尔等人,就很可能把英文的语义完全搞错。同祥道理,如果没读过法国拉封丹的寓言,没读过高乃伊、拉辛.布瓦洛和其他一些名作家的作品,就不能准确理解法文的词义。

口译现场图片

口语人员仅仅熟悉有关国家的语言还不够,还必须熟悉有关国家概况,了解与演讲人所在国家的文化保持最密切联系的那些国家的情况;乍看上去,这好象是要求译员成为有关国家的包罗万象的一部百科全书,熟知一切的万事通。事实上,只有那些文化发达国家的代表才会运用这种文深意奥的隐语和讽喻。

而这些隐语和讽喻只有对该国文化有深刻了解的人才能听懂。来自文化水准不太高的国家的代表,则总是选用易为听众所理解的语言。

译员还需要明确的是:要听道南美洲各个国家代表的讲话,只了解西班牙是不行的;要正确理解一位印度代表的讲话,仅仅熟悉英国也是不够的。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

高端人工翻译 译联翻译案例

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询