fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

从事口译工作要了解的小技巧

摘要:工作技巧是提供工作方面的关键,口译工作也是如此,有着多年口译工作经验的人员,对技巧方面都有很深刻的认识,通过他们的讲解,让出入口译工作的人员,能够更快的进入口译工作状态

工作技巧是提供工作方面的关键,口译工作也是如此,有着多年口译工作经验的人员,对技巧方面都有很深刻的认识,通过他们的讲解,让出入口译工作的人员,能够更快的进入口译工作状态,具体到可以使用的小技巧有哪些哪?

下面这条口译工作方面就是很常见的,具体是:在口译工作中,以“条块化”的方式摄取信息

以“条块化”方式理解源语并摄取信息,相对于一般的外语学习者,译员在听辨理解中往往有着更宽的“听幅”。所谓“听幅”,指的是听辨理解中一次性摄取信息的多少。这就类似于阅读理解中,有的人可以做到一目数行,而有的人只能逐字阅读才能理解。在听辨理解中,“听幅”的宽窄取决于个人的英语水平、听辨技巧和理解能力。

但对于口译学员来说,有一些基本的方法可以帮助我们尽快地扩展“听幅”,让我们逐步习惯以“条块化”的方式摄取信息。在听取简单句时,我们可以有意识地听取句子的主语(前半段的名词)、谓语(动词) 、宾语(后半段的名词);听取复合句时,注意句中的衔接;听取分句时,仍按照主、谓、宾的条块来摄取信息;在听取语段时,注意句间逻辑关系,并按照主,谓、宾的条块来摄取信息。

口译现场翻译图片

举例说明:

[Scenario: Chris Patten,the then European Commissioner for External Relations,speaks to the plenary session of the European Parliament on July 3rd 2000.] We took stock of the European Union's relations with Russia and the situation there, including in Chechnya, in the light of the recent EU-Russia Summit, which I

think is regarded as fairly successful.

听完整句话后,我们会感觉到这个句子很长,也比较复杂,不好理解。但如果我们注意按源语的意群来进行听辨,就会好理解得多。试着再听一遍,注意辨别其意群:

We took stock of/ the European Union's relations/ with Russia/and the situation there / including in Chechnya / in the light of the recent EU-Russia Summit / which I think/ is regarded as fairly successful.

现在我们试着以“ 条块化”的方式来摄取句子的主干信息。主句的主、谓、宾分别是“we..took stock f.aio...an the situation”, 从句的主干是“issuccessful”,以这种方式进行听辨理解,我们就能准确地把握句子所传达的信息。

首先就是要标注意群,其次是意群切分;以上就是关于如何听取口译内容的一种小方法,你可以根据听力内容,针对性的练习这种技巧方法,提升口译方面的表达能力。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

高端人工翻译 译联翻译案例

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询