fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

在会议口译工作中如何记笔记

摘要:很多从事口译工作的人员都有记笔记的习惯,刚从事的人员也在前辈那里学习到了记笔记的习惯,但是有人能够记录重点,有人缺无法了解在口译中的记笔记的技巧,在会议口译工作中

很多从事口译工作的人员都有记笔记的习惯,刚从事的人员也在前辈那里学习到了记笔记的习惯,但是有人能够记录重点,有人缺无法了解在口译中的记笔记的技巧,在会议口译工作中,该如何记录笔记,提升口译的质量哪?

首先就是从会议口译工作的精力分配开始

在精力分配的问题上,记笔记影响听辨理解,记了笔记就听不懂,要保证听懂就没法作笔记。出现这个问题是正常的,口译研究专家曾把连续传译的过程表示为一个公式: CI=L+M+N+C,

其中,C指的就是译员在听辨理解、口译记忆和口译笔记三者之间的精力的协调。针对这个问题的对策是:分清主次,明确“脑记为主、笔记为辅”的原则。笔记只是对脑记起辅助作用,如果听懂了,大脑是可以把大意记下来的,但如果因为笔记记得太多而导致没听懂,记笔记就没有意义了。

会议陪同翻译图片

在关于如何记笔记方面:

记意还是记词?

这是口译人员常有的困惑。针对这个问题的对策是:通过听辨理解从源语中理解出意义,再以意义框架的形式记录到笔记中,这个意义框架可以是源语中的关键词,也可以转化成译员自己的表达形式。必须明确的是,口译笔记应该记录经过思维加工过的结果,也就是意义,而意义主要以主题词、关键词和逻辑线索的形式负载。

口译笔记是否越完整越好?

在刚开始进行口译笔记时,经常控制不了一种习惯的影响,就是习惯把字词写完整,把句子写完整,可这样记录是满足不了口译笔记的速度要求的,而且会占用太多精力以致影响听辨理解。那么,口译笔记是否相对于源语来说越完整越好呢?对这个问题的回答是否定的,口译笔记没有必要也不可能记完整。口译笔记不同于课堂笔记,它只是在口译的当时起到记忆辅助和提示的作用,没有必要追求完整性。

口译笔记是否采用“速记”?

“速记”是专业文秘人员的记录方式,经过专业训练后,文秘人员可以用速记这种符号系统把口头发言几乎一字不漏地记录下来。口译笔记虽然也是一种快速的记录方式,但它不同于速记。口译笔记之所以不采用速记,主要有两个原因:一是如果用速记,记录下来以后,记录者必须对速记符号进行解码才能看懂。这相当于增加了一道翻译程序;二是速记是根据发言的具体字词来记录的,根据这种记录进行的翻译只能是字面的翻译,不符合口译的要求。

最后我们总结口译笔记的三条基本原则:一是逻辑分析必不可少。源语听辩理解是口译记忆及笔记的基础,只有听懂了,才清楚记什么。二是笔记对象为意义框架。口译笔记的对象是有选择的,选择记下要点。三是笔记方式应当精简缩略。笔记过程与听辨理解过程是同时进行的,译员面临时间的压力,因此笔记记录的方式应该尽量简略。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

高端人工翻译 译联翻译案例

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询