fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

为什么陪同会议口译重要记笔记

摘要:会议口译记笔记是翻译中的重要环节,良好的记笔记习惯,有助于口译工作的质量和效率,有效降低工作难度,那么会议口译中为什么要作笔记哪?在连续传译中译员必须具备出色的短期记忆能力

会议口译记笔记是翻译中的重要环节,良好的记笔记习惯,有助于口译工作的质量和效率,有效降低工作难度,那么会议口译中为什么要作笔记哪?在连续传译中译员必须具备出色的短期记忆能力,才能把客户的讲话内容记录并转换成另一种语言,这种记忆短的持续三五分钟,长的可能持续10分钟以上。

短期记忆的容量是有限的,如此长的语段,如果不借助一些记忆的辅助工具,记忆力再好恐怕也难以记下来。短期记忆能持续的时间也很短,如果光凭脑记,可能很快就会淡忘。另外,源语中往往有不少信息是需要我们在口译中准确地进行代码转换的,如数字、专有名词、列举的项目等,对于这些信息,光凭脑记,恐怕难以保证准确性。

明确了口译笔记的必要性,还有必要明确的是:口译笔记是起什么作用的?口译笔记不是为了把源语发言完整地听写下来,供翻译时用。

口译笔记的功能有四:

一是对大脑记忆存储起辅助作用;

二是对大脑记忆提取起提示作用;

三是帮助译员理清源语发言的结构;

四是帮助译员组织目标语重构;

口译过程中记笔记可能吗?

会议现场口译陪同翻译图片

对于口译学员来说,在初始阶段尝试一边进行听辨理解一边作笔记时,往往会有这样的疑虑;源语速度那么快,一分钟的发言就是上百个单词,怎么可能记下来、而且在听辨源语的时候还得同时思考它的意思,哪里还顾得上作笔记?

这种困惑不难理解:一般发言人的语速都在每分钟120-180字之间,而人的手写速度一般是 每分钟20-30字,如果我们拼命地去追源语的字词,当然不可能记下来。但是,我们不妨从另外一个角度来思考:既然这样记笔记是不可能的,我们何不换一种方式?既然我们每分钟最多能写下20- -30字,我们何不对源语的字词加以选择?

解决了这个认识上的问题,我们就明确了一点:口译的笔记内容要有所选择!

口译笔记的对象是什么?

既然口译的笔记内容要有所选择,我们应该选择哪些内容作为笔记的对象?前面提到,口译笔记主要起记忆的提示作用,也就是说,我们要记下源语发言的思路线索、意义框架,落实到字词上,就是主题词、关键词和逻辑线索。

口译笔记还起记忆的辅助作用,也就是说,大脑可能记不准而口译中又要求准确传达的信息也是笔记的对象,包括数字、专有名词、列举的项目等。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

高端人工翻译 译联翻译案例

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询