fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

同声传译的记忆力怎么分配

摘要:想要做好同声传译工作,我们的大脑要有很强的记忆能力和协同分配工作的能力,才能在短时间处理好客户的讲话内容,并及时的翻译出去,那我们改如何从记忆力方面提升同声传译​的能力哪?

想要做好同声传译工作,我们的大脑要有很强的记忆能力和协同分配工作的能力,才能在短时间处理好客户的讲话内容,并及时的翻译出去,那我们改如何从记忆力方面提升同声传译的能力哪?

听与分析:同传工作始于听辨,因此我们说译员必须拥有敏锐的听力,能在瞬间从源语发言中捕捉信息、抓住重点。但是,在实际工作中,我们却常常看到译员在听辨过程中受到各种干扰而产生理解和表达失误,

比如不标准的语音语调、缺乏逻辑和连贯的表达、错误的句式或语法、语速过快、口齿不清、陌生的内容、不熟悉的题.....等等。母语为中文的译员在英语到中文同传时在听辨上的精力通常大于中文到英语所耗费的精力,因为听取母语时听力理解的障碍要小于听辨外语的障碍。

短时记忆:记忆是同传工作步骤的中间环节即信息存储加工环节顺利完成的重要基础。记忆力,尤其是短时记忆力的不足,使得听取到的信息无法有效储存以待加工,从而口译产出会大打折扣。而且,相对于母语而言,任何人在使用外语时能理解的内容都多于能够表达的内容。

所以,同传中短时记忆能力的培训一般都放在同传训练的第一阶段,特别要注意从外语到母语的记忆力训练。

陪同口译翻译图片

言语产出:作为检验同传质量的终端产品,译语表达直接受到其他三大技能的制约。如果听不准、记不住、或者听到了记下了但要临时想词,那译员的译语产出将会受到极大影响。对母语为中文的译员而言,语言表达的障碍主要存在于中文到英语的同传中。

协调能力:同传一个非常重要的前提就是“分脑”的可行性,即人是可以同时处理多个任务的。多任务同时、有主有次地进行,则需要译员的协调能力发挥作用。译员可以在听取源语信息的时候从事其他任务,是因为不管是译员还是普通人,都不需要听完讲话的最后一个字才能理解讲话的意思;如果必须把全副精力都集中到听上,那就意味着精力无法分配到其他任务上,则同传也无法进行。同样,如果译员无法做到边听边说而是要不时停下其他任务来全力以赴地进行语言产出,那也说明同传超出了译员的精力负倚。

译员不仅要能源源不断地从发言人那里接收源语信息,而且要能源源不断地将处理过的信息通过译语表达出去;译员不仅需要对自己的语言产出进行有效控制,而且还必须避免听辨受到语言产出的干扰。这个不断重复的过程对译员的协调能力提出了极高的要求。就算其他三大技能单个运用能力再强,如果缺乏足够的协调能力,也会严重影响译员的产出质量。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询