fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

如何做好中英文口译翻译工作

摘要:口译转换是口译过程中的重要环节,英语和中文分属西方语言和东方语言,两者在句法结构等方面存在着较大的差异;如果不熟悉这两种语言之间的转换规则,

口译转换是口译过程中的重要环节,英语和中文分属西方语言和东方语言,两者在句法结构等方面存在着较大的差异;如果不熟悉这两种语言之间的转换规则,语言转换就会占用译员大量的精力,进而导致整个口译过程的认知处理超负荷,影响口译输出的质量。

因此,口译员有必要掌握好英、中两种语言之间的转换规则,在英语学习的过程,口译员可以感受到英中语之间的一个明显差别是:与中文不同,英语是通过词本身的屈折形态变化来表示语法关系的,英语中的动词和名词词尾变化都比较多,而且不同词尾变化往往会产生不同的意义;而中文里的语法关系主要不是通过词本身的形态变化来表示,而是通过虚词、词序等手段来表现。实际上,除了这一个明显差别,英中语之间还存在着以下几方面的显著差异。口译员应该弄清楚这些主要差异,才能掌握好两种语言之间的转换规则。

口译翻译现场图片

中文“意合”到英语“形合”有不少语言研究的学者对英,中文进行了比较研究,关于英、中语不同的语言组织方式,一个普遍的总结便是英语“形合”和中文“意合”的特点。

正如奈达所说:“就英语和中文而言,也许在语言学中最重要的一个区别,就是形合与意合的对比。”所谓“形合”就是指语言组织主要靠语言本身的语法手段(包括词汇手段和形态手段),所谓“意合”就是指语言组织主要靠句子内部的逻辑联系。英、中语这种形合和意合的差别可以用一一个形象的比喻来说明:英语就像是一棵大树,主干、枝节、树叶等在形态上有机组织;而中文就像是一丛竹子,形态上彼此之间缺乏联系,内在却有一种逻辑关联。

换言之,英语中是“显性连接”,而中文中是“隐性连接”。因此,我们在进行中英转换时,一个常见的策略便是要有意识地根据英语“形合”的特点,在语句的衔接与连贯之处添加。连接词"。英语中常见的连接词有四类:并列连词、从属连词、关系代词、关系副词等。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询