fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

西班牙语翻译的直译方法和技巧

摘要:每个语言都有自己的历史特点,西班牙语与中文互译也是,在西班牙语翻译​时,对形象生动和具有中国特色的成语,只要不会引起错误的联想或误解

每个语言都有自己的历史特点,西班牙语与中文互译也是,在西班牙语翻译时,对形象生动和具有中国特色的成语,只要不会引起错误的联想或误解,一般都采用直译的办法把原来的形象和色彩在译文中保留下来。

西班牙语翻译采用直译,这对于传达原文的风格具有重大的意义,在中文里具有独特的风格和鲜明的中国特色,译文必须很好传达出来,通过直译的方法把这些成语译好,是忠实翻译中文内容的关键之一。

在西班牙语翻译方面,好的直译又往往是一种新的创造和一种新的表现手法。

深圳西班牙语翻译公司图片

它是从译文语言里已有的词汇、语法.....等基础上创造出来的。一开始译文会不那么顺眼,象鲁迅说的那样,“不象吃茶掏饭一样几口可以咽完,却必须费牙来嚼一嚼。”但只要意思清楚,读得上口,就能为外国读者所接受。

因此,西班牙语翻译中文,再不损害原文的形象和风格的情况下,借用外国现成的成语,是必要的;虽然两种语言在语法、发音等问题上有不同之处,两国民族的生活环境也不一样,但在心理活动、逻辑思维等方面往往有相同之处。所以不同民族语言里常常出现意思相同的成语,如“雨后春笋‘”就相当于英语的to growlike mushrooms;笋和蘑菇是两个不同的形象,但这两个成语思维推理和联想却是一致的,都是用来表达“事物发展很快”这个概念。每一种语言都有其本身所有的表现方法,有其本身的特点与特性,以至在翻译中为了正确地传达某一个形象或句子时而要将这些形象和句子完全加以改变,相象的形象和相象的句子,并不总是由显然相象的词所构成的。”所以只要不损害原文风格,只要有利于表达原文思想,在西班牙语翻译时,借用外国成语是可以的。不过我们也要注意有所选择,借用不宜过多,过多了必然会损害整篇文章的风格。

所有在西班牙语翻译中文或中文翻译成西班牙语时,是可以采用直译的方式,同时在内容上相互借鉴的。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询