fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

西班牙语翻译时用意译怎么办

摘要:在西班牙语翻译涉及到成语方面

在西班牙语翻译时,相比于直译,也可以采用意译的形式进行翻译,我们知道成语和一般词汇不同,有它的独特的结构和表现形式;很多时候直译和借用现成外国成语都难以达意。这是就要通过意译的方式,把中文与西班牙语翻译更好的表现内容的含义。

虽然鲁迅先生是极力主张直译的,但他并没有把直译和意译对立起来。他说“直译也要有条件,便是必须达意。”可见直译是要看条件的。在西班牙语翻译时,当直译不能达意又找不到适当的现成西语词汇时,就可以采用意译的方式更多的对中文与西班牙语内容进行互译表达。

西班牙语翻译涉及到成语方面,对已失去形象的成语多采用意译法,如“节上生枝”,这本出自《朱子语录》:“随语生解,节上生枝,朱子用节上生枝的形象使“随语生解”的意思更充分地表达出来,但到今天由于引用多了,节上生枝的形象已完全消失,译为外文时只好意译的方式。

西班牙语图片

另一种情况是成语的形象并未消失,但难以直译的成语也用意译的办法来处理。

同时要注意在西班牙语翻译时,意译有时需要对内容进行加注,加注不能算是一种译法,但对它们的处理是否得当会直接影响译文质量。

写西班牙语文章或翻译,加注总是不得已之事,一篇文章如果注解多了,读起来往往感到不痛快,失去流畅之感。在西班牙语翻译方面一般加注不外乎两个:

1、说明出处:帮助细心的读者学习,这一类加注的成语,读者纵使不看注解也能看懂译文。

2、在翻译时,有些成语往往是一个生动寓言的缩写,字面上是难以看懂其全意的。如“黔驴之技”,“愚公移山”,“叶公好龙”等成语,在翻译成西班牙语时,如果不加注解,外国读者就不知其究竟。加了注解不但帮助读者更好地理解原文意恩,而且还能大大增加读者的兴趣。

因此在西班牙语翻译方面采用直译还是意译要结合实际翻译的内容出发,根据内容选择对应的方式进行翻译,更好的体现原文的意义。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询