想要做好英文合同翻译,就必须对英文合同翻译的特点有足够的了解和认识,通晓英文合同格式和用词术语,在精通翻译的基础上,才能谈得上根据实际情况进行进一步的保证英文合同翻译格式和用语方面的专业性和准确性。
具体英文合同翻译有什么特点哪?
从英文合同整理来看,英文合同的特色分别从篇章结构、用词、句式结构以及时态四大方面,关于篇章结构特点:(Text Structure)
一份完整专业的的英文合同翻译通常可以分为标题(Title)、前言(Preamble)、正文(Habendum)、附录(Schedule)及证明部分即结尾词(Attestation)五大部分。
标题在开宗明义地显示合同的性质;前言是用最简单的说明,大略介绍合同订立的背景;正文里包括依各种合同性质的不同而约定的具体条款,包括不论何种类型合同都会出现的一般条款;附录构成对前述合同正文条款作必要的补充。(不是所有合同都有该部分)最后结尾则是当事人签名前的一段文字,为整份合同画上完满的句号。
因此想要做好一份英文合同翻译,掌握合同结构是必须的,只有对合同的整体结构有足够的认识和了解,才能对英文合同翻译时,对合同内容进行逐句逐段翻译时,了解整体合同的逻辑性和和合理性,从而保障合同翻译的品质。
关于英文合同翻译的标题方面
通常英文合同和中文合同都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合同内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识的考虑,合同撰写人通常都会依照合同性质,在合同首页的最上方给予一个适当的标题。
因此作为合同翻译人员不要过分的把精力放在合同标题如何翻译的问题上,而是针对合同具体条款和内容进行翻译。