fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

涉外合同翻译有哪些特点

摘要:这里为了能够更明确的了解和分析涉外合同翻译​,会真对过往的涉外合同翻译案例

涉外合同翻译有哪些特点?从事合同翻译的人员,要针对不同类型的合同,了解这类合同在翻译时有哪些特点需要注意,才能尽可能的处理到位,例如采购合同翻译时,除了要做好内容翻译,更要审核校对好数字、日期、金额等关键信息,不能有丝毫马虎,具体涉外合同翻译怎么处理哪?

这里为了能够更明确的了解和分析涉外合同翻译,会真对过往的涉外合同翻译案例,为您详细说明翻译时要注意那些问题。

例如下面这些在涉外合同中出现的内容,在翻译方面的特点是:

In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.

加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。 法律用词title ownership 正式.

The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.

“生效期”指双方合同签字的日子。 法律用词execute sign 正式.

与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。

合同翻译公司图片

用词特点:

多使用"here""there""where"等前缀:

hereafter = after this time; 今后

hereby = by means/reason of this; 特此

herein = in this; 此中,于此

hereinafter = later in this contract; 在下文

thereafter = afterwards; 此后,后来

thereby = by that means; 因此;由此;在那方面

therein = from that; 在那里;在那点上

thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文

whereby = by what; by which; 由是;凭那个

wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上

是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表 thisthere 代表 thatwhere 代表 what/which,就容易记多了。

用词特点:

三、多用"shall"代替"will""should"加强语气和强制力。

This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.

本合同签字生效。

This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.

本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。

合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。

文章声明:本文由员工免费整理发布,不涉及商业,不限制转载,图片内容均来自网络,版权情况未知,涉及版权问题恳请联系我方删除,避免引起纠纷,未联系的纠纷问题遵从不知情原则,一概不认。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询