fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

同传翻译工作中如何分断句

摘要:在这种情况下,译员所处理的并非完整的句子

同声传译有很过技巧和方法,断句技巧就是同传翻译技巧中最重要的一种,也是使得“同声”成为可能的基本方法,主要运用在英译中翻译过程中,同声传译的黄金原则是“顺句驱动”,因为只有顺译才能在一边听源语的时候一边进行翻译处理。

在这种情况下,译员所处理的并非完整的句子,而是一截一截的信息,这种技巧也被称为“切

分”(chunking)。正如塞莱斯科维奇和勒代雷所言,“断句”就是“对意义的子单元进行处理(working with subunits of sense)

断句还有一个很有趣的别称,叫做“Salami技法”。Salami是意大利的一种咸香肠,为意大利人日常喜爱的传统食品。传说曾经有个乞丐,在一家Salami店外乞讨食物。他见一个顾客从店里购物出来,就上前问道:“先生,能给我一条香肠吗?”因为Salami比较硕大,顾客不愿意给乞丐,就拒绝了他。

同传翻译工作现场图片

于是乞丐又问道:“那么,可以给我切一段香肠吗?”顾客想了想,就同意了,拿出小刀切了一段香肠给乞丐。乞丐发现这是个好办法,就在Salami店外守着,不断找顾客们索要一段香肠。

顾客们想到一段香肠并不算多,就纷纷慷慨提供。一天下来,乞丐竟然得到了满满一袋香肠!

这个小故事寓意深刻,它巧妙地指出了同声传译的一个重要原则—如果不能够一次处理好整个句子,那么就把它切断,一截一截地处理,然后再合到一起,就能够合少成多,还原、甚至超过原来句子的信息容量。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询