fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

翻译的技巧与翻译工作的本质

摘要:这种看似朴实的翻译性质,在实际的翻译工作中

所谓翻译工作的实质,是指从语义到文本在翻译成译文是,用最切合而又最自然的对等语再现原语的信息,这种看似朴实的翻译性质,在实际的翻译工作中,却要掌握和学习大量的翻译技巧才能做到。

具体在实际的翻译工作中,如何运用翻译技巧和方法,实现对等的原文与译文的翻译哪?

第一:翻译要做到原文内容信息的再现

要再现原语的内容信息,翻译人员就必须作许多语法上和词汇上的调整。例如bowels of mercy这样的希伯来成语,要把它的信息译成英语,就不能直译,因为尽管英语中有bowelsmercy两个词,但却没有bowels of mercy 这种说法。只有把它译成tender compassion(意即“软心肠”)才有意义。

英文翻译技巧图片

第二:采用对等而非同一的方法,在翻译中,所寻求的应当是对等语,而不应是同一语。这在某种意义上说,也就是强调再现原语信息而不强求保持其老达形式;我们不可能既使两种语育的形式保持完全一致,同时又准确地再现原文的意思。

第三:顺乎自然的对等

在翻译工作中,想让翻译的内容很理想,没有翻译腔;很自然,在翻译古老的《圣经》时,我们不能也不应使译文听起来好象是邻近城镇上十年前发生的事情,因为《圣经》所涉及的历史环境至关重耍,我们不能使法利赛人和撒都该人脱胎换骨变成现代宗教的派别。换管之,《圣经》的翻译不应是“文化翻译”,而应是“语言翻译”。然而,这并不意味在译文中要显露出语法上或文体上任何生硬奇特的痕迹。

此外,翻译还必须避免努一个极端。特别是在翻译古典作品时,不少人认为,译文中所采用的语言形式必须保持古老的风貌才算是忠实原文。其实,这是一种站不住脚的理论。古代作家的服务对象是那些与他们同时代的读者,而不是几千几百年以后的现代读者,所使用的语言在当时是不会有太多的古味的。由于译作的服务对象也应是与译者同时代的读者,因此没有必要在译文中保留过时的词语。否则,翻译的结果就会与原文的交际功能相矛盾,而真正背上“不忠实原文”的罪名。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询