fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

戏剧作品的翻译特点

摘要:想要做好戏剧的翻译,先看下戏剧的特点:

戏剧翻译面对的是以表演为核心的一门综合性极强的特殊艺术。它主要依据戏剧艺术的要求,设计完善的情节、编造引人入胜而又起伏迭荡的人物对白,动作表演,通过变化的舞台背景勾勒出一幅或悲或喜,或福或患的人生画卷。

对于戏剧翻译来说,一定要对戏剧的特点有足够的了解,戏剧舞台好比人生,而戏剧的演出又如同各色人等在这个微缩的大舞台上演绎着他们的悲欢离合,喜怒哀乐。人生如一场戏,而戏的关键就是通过人物之间的冲突。性格的碰撞揭示出人性的真、善、美或伪、恶、丑的本质。

想要做好戏剧的翻译,先看下戏剧的特点:

1、贴近生活,其素材来源于生活,它的创作目的是要反映生活,经过作者的艺术加工后,它最终又高于生活。

2、动作形象逼真,人物表现得活灵活现。

3、语言生动形象,台词有浓郁的地方色彩。不同的人物使用不同的语言以展示他们的社会地位,文化修养,教育程度等等,但一般说来,语言倾向于口语化,妙语连珠,幽默滑稽。4、剧情变化多端,精彩层出不穷,情节起伏迭荡,紧紧扣住观众的心弦。

戏剧翻译图片

戏剧翻译从类型来说,戏剧按其内容以及表现的方式分为喜剧、悲剧、历史剧等。戏剧的类型不同,它所展示的特征也不同。翻译时要先明确它是属于哪种类型,具有什么样的风格特点,然后再落笔、做到声形皆备,淋漓尽致地再现原作。

喜剧的翻译,喜剧主要是通过人物的幽默可笑的动作和语言,变化万干的滑稽事件,用一系列的巧合、冲突、高潮来表现一个故事圆满的大结局。

整个剧围绕在一个“喜”字上,但绝不是为了单纯地“搞笑”,在笑的背后有极其离有哲理的人生哲学,让人回味,发人深省。所以在翻译时.就要注意要透过笑的表面,去挖掘内在深奥的道理。为了保持原作的风味与特点,翻译员尤其要注重台词的个性化的翻译,仔细推敲人物的独白与对白,高度浓缩地显露出人物特有的心理气势,准确地传递人物独有的心理动态,这样才能以同样的神力摇撼规众的心灵。

悲剧的翻译,悲剧是通过一连串的误解与巧合,起伏与迭荡的故事情节来表现一个令人扼腕叹息,嘘吁不已的悲惨结局。整个剧围绕在一个“悲”字上,但不悲在表面,而悲在内里。也就足说并不是通过人物的哭哭啼啼,悲悲切切的泣诉表现它的主题的;相反悲剧中的主人公大都有坚韧的毅力和顽强的斗志,不屈不挠的抗争精神。所以在翻译时要译出原作那回肠荡气的气概以及发人深思的强大的艺术感染力。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询