fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

中英文互译里的谚语怎么翻译

摘要:同时谚语也是对各种生活现象进行综合概括并在群众中广泛流传运用的语言

中英文互译里的谚语怎么翻译?谚语不论是中文还是英文,在日常生活中都是广泛存在的,因此在翻译工作中,很多内容翻译时,也会涉及到大量的谚语需要翻译,又由于谚语有着很强的文化、典故属性,不了解的很难能处理好细节的翻译。

同时谚语也是对各种生活现象进行综合概括并在群众中广泛流传运用的语言,这些谚语的极大部分是劳动人民对长期生活经验的科学总结;英语谚语和中文谚语都有这样的特点;比喻生动、寓意深刻、用词精炼、没有一个多余的词,单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆流传。

如何翻译谚语?是直译还是意译?这完全取决于谚语的语言特点和文化背景。

由于大多数谚语采用生动形象的比喻,只要不影响译文读者的理解,我们应尽可能地使用直译方法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,努力减少翻译中的损失。

中英文谚语翻译图片

同时也有一部分谚语由于语言结构和文化背景的缘故,无法进行直译。这部分谚语一般没有很强的比喻,或者根本没有比喻我们就没有必要求原文的形式了,硬是进行直译反而会使译文读者不知所云,或使译文牵强附会,意译会帮助译文读者更好地理解原文。

英语和中文中有不少非常相似或相近的谚语,对这些对等或基本对等的谚语,我们可采用套译的方法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。

谚语翻译要特别注意以下几点:

首先,千不要用充满本国民族色彩的谚语去套译原文,也就是说不能用包含中国地名或人名的中文谚语去套译英语谚语,也不能让西方的地名或人名出现在中文谚语的英语译文里。

其次,谚语翻口语化;与成语和格言相比,谚语更通俗易懂,语体更接近日常口语。谚语的译文也必须具有这一特点。

最后,谚语翻译要注意语音的艺术性,一:意用词的精练,二:注意上下两句的对仗。不能只用过于随便的口语句子来翻译原文的大意。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询