中英文成语的翻译方法,和其他内容的翻译方法是一致的,基本上不外直译和意译两种。成语中英文翻译最重要的关键是形象的处理。大多数组合性成语和一部分综合性成语,包括一部分概念式的谚语、俗语,形象成分较少,接近一般词汇和句子的翻译,只要明了它们的确切含义,再根据上下文作修辞上的斟酌,就能恰当地翻译出来。
大多数综合性和融合性成语,包括大多数谚语、俗语,所包含的形象较为突出,这在翻译上也是比较复杂的问题,需要分别对待,采取多种方法来处理。
直译法:直译分形象性直译和非形象性直译。非形象性直译并无特殊困难,关于形象性直译,在一种语言里有时能够找到形象和意义相同的成语;直译出另一种语言里的成语;这种直译法也称为“等值译法”。
另一种是原文成语的形象和意义明白易懂,虽然在译文语言里没有现成的说法,也可以模仿原文直接译出;这种直译法也称为“模拟译法”。
另一种是意译法:意译也分形象性意译和非形象性意译;两者都能解决直译所不能解决的困难。
在一种语言里可以找到形象不同但意义相同或十分接近的成语来翻译另一种语言里的成语;这种译法称为“类比译法”。
另外还有一种是直译兼意译的方法,为了弥补直译和意译的不足,可以将二者结合起来使用,取长补短。
原文成语的形象可以译出,只是不够明白,如果略加注解,可收画龙点睛之效。这种直译加意译的译法称为“混合译法”。
以上五种译法,若按其所占比重或出现频率来说,在实际的翻译中,应该依次为:1、描写译法(非形象性意译);2、类比译法(形象性意译);3、模拟译法(形象性直译);4、等值译法(形象性或非形象性直译);5、混合译法(直译和意译并用)。