fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

关于国外的翻译公司标准是什么

摘要:较早的国外翻译标准​是由英国的泰特勒

关于国外的翻译标准认识,国外的翻译标准主要指西方国家翻译行业对翻译提供的标准,改标准主要集中反映在一个“等”字,所谓“等”字,指的是对等和等值,“等”字也可以指原作与译作之间是对等或等值的。

较早的国外翻译标准是由英国的泰特勒所著的《论翻译的原则》一书中提出的注明的翻译三原则,译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原作同样流畅。

泰特勒认为“好的翻译”,应该是:“原作的长处完全移注在另一种语文里,使得译文文字所属的国家的人能明白地领悟,强烈地感受,正像用原作的语文的人们所领悟的,所感受的一样。”

国外翻译标准图片

泰特勒在一百多年前提出翻译的原则主要指文艺翻译尤其是诗歌的翻译。但广义地来说,他的翻译原则适用于所有的翻译,因为他强调的是原文读者和译文读者的反应的一致。所以,他的翻译标准对国际协助之间的翻译服务是一样的。

从语言学角度对“等”字描述的代表人物是雅各布逊和卡特福德。雅氏认为翻译是用信息取代信息,是信息对等问题。卡氏提出了“行文对等”的观点,指原作与译作之间的比较。他认为,翻译中没有“意义对等”,只有“所指对等”。

从交际学角度阐释“对等”的代表人物是奈达。他提出“功效对等”概念。在此之前,奈达提出的是“动态对等”,它和“功效对等”实质上没有多大差别。两者的重点都在“对等”上。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的,主要必须是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。他说:“衡量一个翻译作品必须考虑的问题,就是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。”

文章声明:本文由员工免费整理发布,不涉及商业,不限制转载,图片内容均来自网络,版权情况未知,涉及版权问题恳请联系我方删除,避免引起纠纷,未联系的纠纷问题遵从不知情原则,一概不认。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询