fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

怎么解释翻译中的对等原则

摘要:语义信息对等和风格信息对等必须服从于文化信息对等

语义信息对等和风格信息对等必须服从于文化信息对等。换言之,在语义信息对等和风格信息对等与文化信息对等出现矛盾时,必须以文化信息对等为大局,以原文读者反应和译文读者反应对等为目的。

必须说明,文化信息并不总是在语言中得以承载。换言之,原文中有时没有承载文化信息,这时,译者自然不必考虑文化信息系对等。但是,任何时候,译者都必须以原文读者反应与译文读者反应对等为最高标准。

那么,怎样才能知道原文读者反应与译文读者反应是否达到对等呢?当然我们不可能在翻译时请原文读者(主要是以英语为母语的读者)提供他们对原文的反应,只有在检验译文质量时找以英语为母语的读者以获得他们对原文的反应来对比译文读者的反应。

翻译对等原则图片

但是国际商务英语的翻译者本人就充当了原文读者和译文读者的双重身份。当完成了信息传递,译者必须将自己在理解了原文后所产生的反应与自己在读译文后的反应进行仔细的比较。这种比较是一个复杂的过程,译者必须充分认识到他所传递的信息是否准确无误,信息量是否最小限度地被丢失。要做到这一点,译者必须正确理解原文,把握住原文的语义信息和风格信息。此外,反映在文化方面时,具有双重身份的译者的反应更体现一种复杂的心理反应过程,因为文化对等反应受译者知识面、教育程度、本民族文化和英语国家文化底蕴等因素的影响。所以,国际商务英语翻译者不仅要有扎实的中文和英语知识基础及其高超的英汉互译技巧,而且需要有较好的本民族文化和英语文化知识,只有这样,才能做到。

此处的“对等”,我们指的不仅仅是一般意义上的语言学、语义学、语用学等方面的对等,更重要的是效果上的对等。这里的对等是一种综合关系,必须考虑到各方面的因素。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询