fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

口译翻译用第一人称还是第三人称

摘要:在口译翻译​工作中

口译翻译用第一人称还是第三人称,很多从事口译翻译工作的译员,刚进入翻译行业,都或多或少的有着方面的疑惑,口译过程中,有些译员喜欢用第一人称,有些人则喜欢用第三人称,究竟用哪一种好呢?

口译翻译工作中,使用第三人称(即用直接引语)需要加许多人称代词、连词等部分,往往把译文搞得烦琐冗长。使译文反而失去了原讲话中明确、生动、犀利和有说服力等优点。

口译翻译图片

但是,有些时候又不能完全避免使用第三人称。例如翻译一场辩论会,由于大会主席领导艺术欠佳,会议主持得不好,发言一个接着一个,译员没有一点儿空隙时间,在这样情况下,译员便只好用第三人称。还有的时候,演讲人对译员提出批评,而译员仍保留和坚持自己的意见,这也需要使用第三人称。可以说:“演讲人(或某某先生)认为我刚才翻译得不好,可是实际情况则不然……”。

按照惯例,在翻译讲活以前,译员首先通报演讲人的国籍、所属单位和姓名。这已成为一条原则。但如果是开小型会议,所有与会代表互相都很熟悉,译员再作这样的介绍便显的滑稽可笑。

因此口译翻译是用第一人称还是第三人称,主要是根据口译翻译现场的实际情况,做出能够将口译说明白、说清楚的一种翻译方法,不必过于纠结必须使用哪一种人称进行口译翻译工作,以实际情况选择对应合适的即可。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询