fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

会议口译翻译错译怎么补救

摘要:1、译员本人首先发现了错译

会议口译翻译错译怎么补救哪?从事口译翻译的人员,甚至是最优秀的口译人员,都会有错译的情况,如何在发生错译之后进行补救是口语人员要掌握的一种工作技巧和方法。

会议口译方面,出现错译的情况主要是一下两种:

1、译员本人首先发现了错译。他便应该立即找个适当时机加以纠正。甚至从表面看来是无关紧要的小错误,也应该马上纠正过来。否则,听众当时虽未觉察,但过了几小时,基至几天以后,便可能构成误解或严重错误,需要用好多时问大费唇舌来加以纠正。因此,译员绝不可以为了爱面子或维护所谓的“自尊心”面掩饰自己所犯的错误。

2、某一会议参加者首先发现了译员错译。该参加者无论是当场提出纠正,还是全文译后再提出来,译员都应接受。甚至别人对无足轻重的小缺点提出批评时,译员也应虚心接受,并简单表示谢意。绝不要向提意见者解释,更不能与之争论。

口译翻译图片

至于有人对译员的翻译质量的指责是错误的,译员面对这种错误的责难应持正确的态度。

此外,口译人员还应该记住,会议口译工作的主要目的不是为了单纯追求所谓的“准确翻译”,而是为了帮助别人听懂演讲人所要表达的内容。因此,当原文已准确译出后,发现由于某种原因,原讲话仍然难于理解时,译员便应该主动地把所译的内容再简单明了地概述一遍。

还有一个较难处理的问题,就是在一起的其他译员发现正在工作的译员有了明显错译,可能会因此而造成混乱或误解时,是否应该立即进行干预,给予纠正?我们的意见是,绝对不可以这样作。这和其它事情一样,有一条总的原则,就是每一个人都应该对自己所承担的工作负责。正在工作的译员如果真正译错了,应该由他自己负责。在旁边的口译人员如果立即公开对正在工作的译员的某些译法提出批评或修正,将是非常不适宜的。这种作法本身便是一个错误,是一种很蠢的作法。

因为两名译员听到同一段话,可能各有各的理解。谁也不能主观臆断,说别人的译法就一定不对,自己的译法就绝对正确。如果在旁边的这位译员的意见恰巧不正确,公开发表以后,岂不反而给会议增添麻烦,造成会场的混乱吗?因此,较好的解决办法是,在旁边的这位译员把自己认为不准确的地方简明扼要地写在纸上,递给正在工作的译员,由他自己去决定是否需要加以纠正。如果问题至关重要,又无法写条子递给正在工作的译员,则可以把写好的条子交给会议有关人员,但口气亦应缓和。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询