fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

专业商标翻译公司怎么保证质量

摘要:商标翻译涉及市场学、广告学、消费心理学

专业商标翻译公司是怎么为客户翻译商标的?商标的翻译不仅要准确的体现出来品牌的价值,更要容易理解和传播,还不能与其他商标有重复性,既要体现出来独特性,又要尽可能的尊重本地文化,译联翻译这里为您提供几种商标翻译参考方法。

商标翻译涉及市场学、广告学、消费心理学、文化等学科领域,翻译商标非常考验翻译公司的能力和经验,同时译员要对客户的商标有足够的认识,能够明白商标所传达的含义,并准确的根据中文的特点,以及历史和文化原因,再翻译出来,因此在商标翻译时,要注意译文能增强商品的竞争力。专业商标翻译公司,常见的商标翻译方法主要有音译、谐音取意法、意译、转译、改译和音意结合法。

这里着重说明下:谐音取意法

谐音取意法就是翻译时在同音或近音字中选取带有吉祥之意的字眼来组词,以适应顾客购物的心理,例如感冒药Contac译为"康泰克",而不是"亢台科"Wings收录机译为"永时牌",而不是"翼牌"。类似这种趋吉求利的商标译名还有:Budweiser百威(啤酒);McDonald 麦当劳(食品); Coca Cola可口可乐(饮料);Pepsi百事可乐(饮料);Mazda 马自达(汽车);Benz奔驰(汽车);Kirin麒麟(啤酒);Sprite雪碧(饮料);Fanta芬达(饮料);Fun奋牌(服装);Pentium奔腾(计算机处理器); Arrow雅乐(衬衣);Avon雅芳 ;Mobile美乎;Kent健牌(香烟);Marlboro万宝路(香烟);这些译名中有些是从港台地区引入的,如健牌、万宝路、麦当劳等。翻译时根据广东话来音译,并不规范。但因为广为流传,按照约定俗成的原则一般不再重译。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询